【環球網報道】據臺灣中時新聞網22日報道,臺防務部門繼9日下午發佈防空警報英譯版本將大陸發射衛星稱為導彈後,近日英文用法再次出錯,而且被在臺灣的美國人發現。對此,有島內網民諷刺臺防務部門說,“果然‘菜英文’”!
據報道,由於臺灣地區第一梯次一年制義務役將於1月25日入伍,在臺灣的國際政治觀察傢、美國共和黨前亞太區主席方恩格發現,臺防務部門在某社交平臺上英文宣傳寫“The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.”方恩格在臉書中稱,臺防務部門認為義務役等同志願嗎?
報道稱,細看才發現,臺防務部門把“義務役”的英文寫成“voluntary”,後來才修改為“The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.”即把“義務役”的英文修正為“conscripts”。
報道還提到,根據臺防務部門官網“中英辭匯對照”、“美華軍語詞典”,“全志願役”稱為“all-volunteer”,“征兵制”稱為“conscription system”。防務部門原稿將“義務役”稱為“voluntary”,似乎與自己的“美華軍語詞典”中“conscription”用法不同,後來才修改為“conscripts”。
“果然菜英文”!針對此事,有島內網民嘲諷道。↓
還有網民評論說,“一切拼選舉,管你A還是B”!↓
“導彈、衛星都搞不清楚瞭”。↓
“看來防務部門的簡訊英文部分發錯不是有意為之,而是真的爛”。↓
1月9日15時03分,由中國航天科技集團有限公司所屬中國運載火箭技術研究院抓總研制的長征二號丙運載火箭在西昌衛星發射中心點火起飛,成功將愛因斯坦探針衛星送入預定軌道。
據臺媒此前報道,臺防務部門9日下午連發多則警報稱,大陸發射衛星經過臺灣上空。但警報短信中的英文翻譯,不僅將衛星英文的單詞(Satellite)誤譯為導彈(Missile),還將防空(Air Defence)誤譯成空襲(Air raid),在島內引發巨大爭議。中時新聞網註意到,臺防務部門短信翻譯出錯讓不少在臺灣采訪的外媒記者“傻眼”。
據報道,英國《衛報》記者當時就在社交平臺X(原推特)上發文稱,中文的警報短信是衛星,但英文版卻是導彈,“令人震驚的糟糕翻譯”。德媒記者也提到中英文短信之間的差別稱,英文版似乎是誤譯。
發表評論 取消回复