2023年8月18日下午,由海南省社科聯指導,海南省翻譯學會主辦的“海南省社科聯社會組織構建國際化服務能力主題座談會”於海南外語大講堂圓滿舉辦。本次會議深入貫徹黨的二十大強調的科教興國、人才強國和創新驅動發展戰略,立足於推動海南自貿港建設專業服務領域外語服務人才培養,促進翻譯產業快速健康發展的目標,並圍繞“如何以中國式現代化建設理念指引海南自貿港建設專業服務領域國際化進程,特別是外語服務能力方面的推進”“社會組織在構建國際化服務能力方面如何發揮積極作用”兩大主題展開討論。
On the afternoon of August 18, 2023, the "Symposium on Building International Service Capabilities by Social Organizations" was successfully held in Hainan Foreign Language Lecture Hall. The Hainan Institute of Translation Studies (HITS) organized this event under the guidance of the Hainan Federation of Social Sciences Association (HFSSA). The symposium aimed to sincerely implement the development strategies of invigorating China through science and education, through talents, and through innovation-driven, according to the guidelines of the report on the 20th National Congress of the Communist Party of China. The symposium focused on promoting the development of professional service industry in the Hainan FTP by training talents providing language services, and fostering the rapid and healthy advancement of the translation industry. The discussions revolved around two main topics: "How to Promote the Internationalization of Professional Services in Hainan Free Trade Port Construction with Chinese Path to Modernization Concepts, Especially for Improving Foreign Language Service Capabilities" and "How do Social Organizations Play an Active Role in Developing Internationalized Service Capabilities".
議題一
海南師范大學歷史文化學院研究員林敏從日語翻譯方向切入,認為翻譯不是簡單地傳遞語言和傳遞文化,更是語言的交流、交匯和交融。日語學習難度與日俱增,要把日語和文化學習融會貫通,不僅需要做好準確的語言翻譯,更要加強瞭解其風俗習慣、文化習俗、思維方式及表達習慣。最後概述翻譯工作任重而道遠,需要翻譯人才不斷精進學習。
In response to the first topic, Lin Min, a researcher from the History and Culture College of Hainan Normal University, discussed the challenges of translation between Chinese and Japanese. He emphasized that translation goes beyond expressing language and culture in a different language, and it involves communication, convergence, and integration. Given the increasing difficulty of learning Japanese, achieving proficiency requires accurate language translation and better understanding of related customs, cultural habits, mentalities, and expression styles. Lin Min noted the substantial task and long journey ahead in translation work which requires translation professionals to keep learning and improving themselves.
來自海南省跨境電商協會產業研究院院長王煥從以下三點展開:自貿港的定義,語言的使命和外語在自貿港建設進程所能發揮的作用出發,闡釋瞭將自貿港建設成對標國際最高開放形態,緊握全世界最廣泛的商業機會,需要註重多語種服務環境的構建。同時不應忘卻提取民族精粹,利用外語將中華優秀傳統文明有效地傳播出去。他還提出,自貿港的口號雖已唱響多年,但海南島上的國際化風貌尤為暗淡,大街小巷並未能看見足夠多元的國際化面孔的出現,因此自貿港建設進程中還需全面打開宣傳力度,使整個商務、旅遊休閑、文化交流等場景,能夠實現一種多語態的局面。 Wang Huan, director of the Industry Institute of the Hainan Cross-Border E-commerce Association emphasized three key points. He said, it is essential to define the concept, understand the role of language, and recognize the potential of foreign languages in facilitating the development of the Free Trade Port. He highlighted the necessity of fostering a multilingual service environment to position the FTP as the pinnacle of international openness and to harness global business opportunities. He also advocated promoting China's excellent traditional culture through foreign language services. Wang Huan further noted that although the slogan of the FTP has been around for years, the international atmosphere of Hainan remains relatively low. Thus, comprehensive efforts should be made to create a diverse international atmosphere in various scenarios, such as commerce, tourism, and cultural exchanges. 海南師范大學人文與社會科學院教授及院長羅璠談到,為加速推動海南自貿港建設,外語服務主要圍繞我們自貿港的各種需要,特別是產業發展需要開展。在豐富產業多元化的同時,政府也需要搭建更多的外語培訓平臺加強從業人員外語服務水平,同時他也殷切希望各大高校的外語學院和機構平臺等渠道間能加強交流,以促進資源的互通與共享。 Luo Fan, a professor and dean at the Department of Humanities and Social Sciences, Hainan Normal University , discussed the role of foreign language services in accelerating the development of the Hainan FTP. He suggested that as the diversity of industries grows, the government should establish more foreign language training programs to enhance professionals' foreign language service capabilities. He also stressed the importance of strengthening communication and cooperation between foreign language schools and institutions at major universities to promote the sharing and exchange of resources. 三亞學院副教授田言付表示行業英語服務能力在提升市場服務水平中的重要性,在‘一帶一路’倡議的落實中促進形成合作關系;絲路驛站遊學部部長許久紅則從產業現狀分析的角度,表達瞭海南自貿港這片沃土亟需小語種翻譯人才的不斷擴容並出臺相關的監督體系來促進多項措施的盡快落地。海南省翻譯學會理事、海南南海會務有限公司執行副總經理高榮軍說,他相信在加快建設具有世界影響力的中國特色自貿港進程中,翻譯市場服務需求將不斷增長,未來機器翻譯與人工翻譯的協同合作勢必將成為一種發展趨勢。即將在10月下旬舉辦的海南國際翻譯產業與人才發展論壇(www.hntranslation.com),將有助於推動海南自貿港建設專業服務領域外語服務能力提升及跨文化交流事業的發展。 Tian Yanfu, an associate professor at College of Sanya, emphasized the significance of professional English services in improving market service level and facilitating cooperative relationships for implementing the Belt and Road Initiative. Xu Jiuhong, director of the Study Tour Department for Silk Road Rest Station, stressed the urgent need to expand the pool of minority language translators in the FTP. She proposed that a surveillance system should be put in place to expedite the implementation of various measures. Gao Rongjun, executive deputy general manager of Hainan Nanhai Event Management Co., Ltd. and director of the HITS, emphasized that the demand of translation services will be increased gradually with the speedy process of building a FTP with Chinese characteristics and its global influence accelerates. He anticipated that the synergy between AI machine and human translation would become a trend in the development of translation industry. He highlighted the upcoming Hainan International Forum on Translation Industry and Talent Development (www.hntranslation.com) in late October as a significant event to enhance foreign language service capabilities and promote cross-cultural exchanges in professional services for the Hainan FTP.議題二
針對議題二的自由討論環節,中國政策科學研究會海南研究院辦公室主任王定優結合新華社招聘人才環節中日益提升的外語選拔標準,尤其是小語種人才緊缺的情況,表明瞭外語能力是行業發展的剛需及小語種翻譯人才的培養需加以重視。他通過博鰲樂城國際醫療旅遊先行區項目為典型實例,表明瞭社會組織在構建國際化服務能力方面潛力不可估量。
During the open discussion of the second topic, Wang Dingyou, director of the General Office of the Hainan Research Institute Affiliated to China Association of Policy Science, mentioned the importance of the urgent need of foreign language capacities for industry development, especially for minority languages,with example of the increasing requirements of foreign language proficiency in recruitment process of the Xinhua News Agency. He emphasized that social organizations have great potentials in developing internationalized service capabilities, citing example from the project of the Boao Lecheng International Medical Tourism Pilot Zone.
海南大學海南歷史文化研究基地教授李長青則以“入鄉隨俗”和“入境問禁”為例切入跨文化交際,認為社會文化組織在跨文化交流中發揮著不可小覷的作用,不管是基於兩地還是兩國間的文化交流,我們都需要突破文化的邊界和交流的障礙,語言服務(翻譯)發揮著重要的紐帶作用。他說,作為一個海南歷史文化研究的專業機構,在海南歷史文化方面做瞭一些相關的工作,同時海南故事卷源遠流長,如何利用現代技術簡化其文獻篇章和翻譯成外國閱讀資料,也是促進本土民族文化再次走出去的體現。
Li Changqing, a professor at Hainan History and Culture Research Base, Hainan University, talked about cross-cultural communication through the concepts of "When in Rome, do as the Romans do" and "When abroad, inquire of the local customs." He underscored the crucial role of social and cultural organizations in facilitating cross-cultural exchanges and the necessity of transcending cultural boundaries and communication barriers. Language services (translation) play a pivotal role as a bridge in such scenarios. He mentioned the efforts made by their institution in researching Hainan's history and culture, and he discussed the application of modern technology to simplify literature and translate them into foreign reading materials so as to promote the globalization of Hainan local ethnic culture.
海口市禮儀協會秘書長王傑提出禮儀形象是提升自貿港翻譯服務能力時需註重的方面,形象和專業服務能力的配套展現也是自貿港翻譯產業從業人員應有的風采,禮儀協會也願適時為各行業提供專業的培訓和指導。
Wang Jie, secretary general of the Haikou Province Etiquette Association, emphasized the importance of etiquette in improving translation service capabilities for the FTP. She noted that a complementary combination of professionalism and image is essential for practitioners in the translation industry. The Etiquette Association expressed willingness to provide timely professional training and guidance for various industries of Hainan FTP.
海南軟件職業技術學院海南紅色文化創意產業產品發展研究基地賀東建教授表示,發展自貿港的先決條件便是瞭解政策和形勢,這樣才能不偏不倚地朝著高效實現自貿港專業化建設的道路上穩步邁進,從其自身研學的實踐經歷出發,她也高度贊同海南應大力發揚同東盟國傢的合作夥伴關系,並積極拓寬小語種翻譯文化事業的廣度。
He Dongjian, a professor at Hainan College of Software Technology’s Development and Research Base for Cultural and Creative Industry and Product Related to Hainan Red Culture, stated that understanding policies and situations is a prerequisite for constructing the FTP. With such understanding, the advancement of a specialized FTP could move steadily towards high efficiency. Based on practical experience in research, she strongly advocated for fostering a cooperative partnership with ASEAN countries and enhancing the development of minority language translation and related cultural industry.
海南省翻譯學會秘書長雲勇認為,海南省翻譯學會作為海南省翻譯學界一個重要的行業組織,在服務國傢戰略、服務產業及服務翻譯從業者等方面,將繼續發揮橋梁和紐帶的作用。海南省翻譯學會願同海南其他社會組織一道凝聚、合力,在海南自貿港高水平對外開放的發展藍圖中,共同為連接世界,促進中華文明與世界文明的交流,為建設中國式現代化的海南篇章持續貢獻力量。本次主題研討會由海南省翻譯學會黨支部書記、副會長周虹主持。
Yun Yong, secretary general of the HITS, believed that as a significant professional organization in the field of Hainan translation, the institute will continue to act as a bridge in serving national strategies, serving translation industry, and serving translation professionals. He stressed that the institute is committed to collaborating with other social organizations in Hainan to contribute in developing the high-level opening-up of the Hainan FTP. The goal is to facilitate global connections, promote exchanges between Chinese civilization and other civilizations across the world, and continuously provides Hainan with its strength during the process of constructing Chinese Path to Modernization. The symposium was moderated by Zhou Hong, deputy director, the secretary of the Party branch of the HITS.
參會代表包括省社科聯學術部程梓恒老師,省繽紛都會生態養生研究院黨支部書記張於利、海南君九文化傳媒總經理王施尹等,以及省市社科聯指導下的社會組織領導及成員,高校研究機構教師、研究人員及領導,企業及教育機構負責人,其他機構人員等共30人。會間小憩及會後嘉賓交流甚歡,各抒己見,反饋本次座談會立意切實,富有成效。參會收獲頗豐,各行業代表新老朋友侃侃而談加深友誼,為日後社會組織及行業間的聯動合作及資源整合奠定瞭基礎,紛紛表示對下一期研討活動的期待。
The symposium was attended by 30 participants, including Mr. Cheng Ziheng from the Academic Department of the HFSSA; Zhang Yuli, the secretary of the Party branch of Hainan Bingfen Duhui Ecological Regimen Institute; Wang Shiyin, the general manager of Hainan Junjiu Culture Media Co., Ltd.; leaders and members of social organizations under the guidance of provincial and municipal social sciences associations; leaders, academics, and researchers at universities or colleges; as well as representatives from businesses and educational institutions, and personnel from other organizations. There was a pleasant break during the symposium and enthusiastic interactions among the participants after the session. Everyone expressed their opinions, providing feedback that the symposium was practical and productive. Representatives from various industries engaged in discussions, enhancing friendships, and laying the foundation for future cooperation and resource integration. Many expressed anticipations for the next round of activities.
海南省翻譯學會堅持提供多語種培訓工作和翻譯服務,開展系列外語主題活動,研發並促進形成海南特色的語言服務標準,在海南自貿港高水平對外開放的發展藍圖中,結合現實需求,大力推動翻譯人才培養,促進翻譯產業快速健康發展,帶動並服務建設國際高標準自貿區網絡,實現連接世界的願景。
The HITS has persisted with offering multilingual training and translation services, conducting foreign language activities, and carry out research and development on promoting distinctive language service standards in Hainan. As a part of the blueprint for the high-level opening-up of the Hainan FTP, there is a strong emphasis on cultivating translation talents in accordance with current needs. Solid strides have been made by the HITS to accelerate the healthy development of the translation industry, propel the establishment of a globally-oriented network of high-standard free trade zones, and realize the vision of connecting the world.
發表評論 取消回复