不带英文不会说话
停停停!我知道留学生们一定会说“那你倒说说presentation怎么翻译”、“那Essay用中文怎么说?‘小论文’?也太奇怪了吧!”
当然,同为留学生的我也能理解,有些英文词汇,就是没办法用中文表达出灵魂意思的。然而,随着大家在国外的年岁待得越来越长,有些“中英夹杂”的口癖也变得愈发严重。
比如,在某方面没有什么经验,脱口而出的往往是,“就是...那个,这方面我没什么experience……”
再比如,“记得交作业之前再double check”,“他们那边的leader train我的时候......”
哪怕到了日常生活里,哪怕是在和中国人交流,对话也逐渐演变成,“outfit不错”,“今晚event你去吗”,“一会儿meeting”这种模样,更不用说从“嗯嗯嗯”逐渐被同化成了“Yeah”“嗯哼”等的语气词。
谢谢,已经感觉自己是中国香港人了。
而对于在中英之外还在学一门三外的同学,语言系统更是混乱到了极致,小编学日语的朋友已经不止一次地说出了,“他妈的这个physics实在是難しい”这样的东西。
轻度的中英夹杂,平时其他留学生们交流都没有问题。但一回国走亲访友,或是在国内找实习的时候,大家有没有发现,凡是要描述到自己的大学生活,基本上每三句话必蹦一个英文单词!
而且,不争气的脑子根本想不起来对应词的中文应该怎么说。更悲催的是,有的时候刚好连那个东西的英文怎么说也忘了——从未如此感觉自己接近一个绝望的文盲。
于是,在这种情况下的我,只能手忙脚乱地在顺口飙出的英文后边儿匆忙加上一段,“呃,XXX说的就是那个balabalabala……”试图用真诚必杀技,来洗清Zhuangbility嫌疑。
中文简历,永远の痛
谁能想到留学生们回国找工作第一关不是背景和经验,而是死在简历上了呢。
经过层层打磨凝练,达到思路清晰语言极简的英文简历,直接翻成中文——小编先说了,就是依托答辩。
什么“提供强大的建模和报告,以促进执行层面的决策,”,“强大的分析能力;通过分析关键绩效指标和趋势来支持业务运营......”这都是啥?
英文语境里自信又精准的自我描述,换到中文里看起来就像个自大的笨蛋老外。
还有,一些英文里的特殊表达,本来在中文里有更高大上的意思,但是,因为留学生对国内职场的不了解,翻译出来的往往词不达意。
比如,在证券行业里“互换交易”的“swap”,“还本付息”的“redemption”,都是特定的内地用语,不好好查资料,还真不知道中文简历应该怎么写。
还有就是,国外的简历很多都是强制一页的要求,而国内HR的偏好是在描述简洁的前提下,每个分点越详细越好,这就让习惯了把文字用在刀尖上的留学生们难受不已:英文里通用的“一句话总结”往往翻成中文就是废话文学,国内HR看了直皱眉。
还有一些国内简历要求有“自我描述”,愣是把一些留学生拽回了不愿回首的小学自我介绍环节。“本人性格开朗,吃苦耐劳,乐于助人,擅长团队合作......”
这些Ctrl C+Ctrl V的操作,是否无比熟悉?但哪怕是这,也比一部分留学生们抓耳挠腮,用尽毕生所学憋出来的几行字要好。
然而,⑧说了,这些简历的结局都是被国内HR直接pass,毕竟,“又是一个留学回来之后,话都不会说的”。
多久没写字了?
美国大学现在无论essay还是project基本都是打字,基本不存在需要手写的情况。而大家平时中文聊天,除了直接对话外也是打字,写字的机会也是少之又少。
然而,就是这几次少之又少的手写机会,比如给朋友写贺卡,或者记记手帐的时候,让留学生们亲眼见证了“九漏鱼竟是我自己”。
而这难得需要手写的场合又是不能出错的——为了显示独一份的真诚的手写贺卡上出现错别字,也太尴尬了吧!这时的留学生们才能深刻感受到,中文是世界上最难的语言这点,还真没错。
什么“吉祥”而不是“吉详”,还有“鼻”、“膏”这样的字,中间那一大堆,在脑中只是模糊的一团。
于是最终,为了保险,大家还是选择了在手机/电脑上把要写的话打出来,然后再反复确认没写错字儿。
不会讲中文
谁懂啊!英文语序的逻辑真的和中文很不一样!而这,也就导致了习惯用英文描述某件事或者讲presentation的留学生们切回中文之后,看似啰啰嗦嗦讲了一大堆,但其实对面听起来毫无逻辑可言。
比如英语里有万能的which,一句话说了一半,感觉没讲明白,加个which就可以无限解释下去;而到了中文一句话说完了就是说完了,再加个“也就是说.....”补下去,怎么补怎么别扭。
最终妥协的结果就是用了倒装,感觉说起话来像山东和美国混血,比如,“我去了下那个商场嘛上周,和我的室友,买了件衣服,红的......”
而试图用长句子之后,感觉说了后半段丢前半段,完整说出来也没人听懂。具体表现为:形容词和名词疯狂卡壳儿,成语说不明白,想一个词得沉默半天,说话也变得官方了很多。
这种因为英文用的比中文溜而出现的胡言乱语,引用一句xhs网友的锐评,已经不是Chinglish了,是Engese。
我怎么变翻译腔了?
对大部分经历过义务教育的留学生们来说,其实说话时出现的中文退步,并不算是太严重;一开始用中文工作,比如写邮件面试等等,那才是重灾区。
因为用多了DeepL看论文,只要写稍微长篇一点的中文段落,就变得机翻味儿浓重,仿佛一个国外AI。”翻译感”这东西很难描述清楚,但是比如看到有同为留学生的网友吐槽给学生发邮件时:
说实话,我也花了半天想听起来更中文的表达应该是怎样的。
大概是因为英文邮件写多了,脑子里自动生成的就是英文版本,打出来的是经过两次大脑自动翻译的产物。结果写出来的东西就中不中洋不洋,看了不禁让人怀疑“中文真的是我的母语吗?”
变成自己最讨厌的模样
“我真的会谢,一整个大无语住了家人们,考完这个quiz我就是一整个大学废的状态。”
当你完整地在对话框里打出这句话的时候,你突然发现,自己好像已经逐渐变成了之前最讨厌的“绝绝子奶茶好喝到跺jiojio”星人的模样。
但是没办法,留学生的中文接触主要途径其实就是社交媒体了。而现在某些平台中文语言使用现状......咳,懂得都懂。
虽然你不喜欢网上满天飞的“栓Q”,“芭比Q”,“瑞思拜”还有各种看不懂的缩写,但是因为大家都在用,说话时如果不带几个词汇,显得你仿佛有点不接地气。
所以,在刚刚加上其他中国朋友联系方式时,也是偶尔用下这些词汇,让你看起来更好相处一些。
所以,要说留学生中文不6,其实言过其实了;对于整体中英网络高强度冲浪的他们来说,掌握各种奇奇怪怪网络用语是没问题的,用起来也是行云流水。
只是一到了要清晰明确地表达的时候,就一整个尬住了【没错,我也是
某种程度上说,各种让人看不明白的流行语黑话,也是掩盖自己稀碎的中文的一种办法。
写在最后:
语言真是个无比神奇的东西。当大家开始学习第二门,甚至第三门语言的时候,已经掌握的一些词汇和语法开始就会打架。如果没有时时强化已经学会的语言,哪怕是母语也会掉马。
这个过程虽然折磨,但是适应了之后就可以在多个从结构到词汇完全不同的系统中来回切换,超酷的不是吗!
所以,希望各位留学生在努力学好英语的同时,也不要把母语给忘了吖!
發表評論 取消回复