每年的这个时候,全球最新奇有趣的电子产品都会齐聚到拉斯维加斯,参加全世界最大的数码展会之一 CES ( 国际消费电子展 )。
跟往年一样,这次咱也过去溜达了~
这次的 CES 也相当有趣,托尼发现了不少值得分享的事儿。
其中一个是关于语言的~
众所周知,由于语言不通,在国际交流中大家会使用英语作为通用语言,但在 CES ,有个地方大家却都在说自己的 “ 家乡话 ” 。
更神奇的是,居然完全没有沟通障碍,大家聊得都很愉快。
“ 申し訳ありませんが、君たちはどこから来られましたでしょうか ”?
请问你们是从哪里来的?
“ Is this the first time you have been here ”?
这是你第一次来(CES)么?
这种热闹,咱肯定要去凑一下。
等我挤进去才发现,这不「时空壶」嘛!
他们家我 2017 年就有关注过,是一家主攻同声传译设备的国产 AI 公司,当年为了追求翻译体验,他们的耳机甚至不支持用来听音乐。
本着来都来了的原则,大家又都是中国人,那就好说话了,托尼干脆厚着脸皮 A 了上去,一边体验,一边跟他们的工作人员聊了起来。
这次时空壶把他们最新产品X1同声传译器,一款 AI 翻译产品带到了 CES 上。
前面提到的大家都用 “ 家乡话 ” 聊天的场景,就是通过 X1 来实现的。
这款产品包括 2 只耳机和 1 个终端同传翻译器,设计还挺巧妙,耳机可以放进翻译器里收纳。
翻译设备在市面上已经足够常见,为啥 X1 能引发了这么多人围观呢?
抱着好奇,我也上手体验了一下 X1 的「 双人对话 」功能。
在这个功能的加持下,两只耳机就能实现双人同传翻译,一人带上一只耳机就可以跨语言沟通,几乎能覆盖所有跨语言沟通场景。
支持 40 种语种 93 种口音,翻译高达 95% 的平均准确率,托尼拉上两位同事上了点难度,测了一下日韩互译,效果也是非常到位。
更为微妙的是交互体验。
以前我去韩国旅游,遇到需要问路的时候,都得打开翻译软件啪啪一顿打字,逮陌生人就把手机递过去,他看一眼,接过手机,又是啪啪打字,打完再递给我,就像是一场卡顿的 “ 回合制 ” 的游戏。
但现在,你带上耳机,用母语就能对话。
你一言我一语,完全感受不到跨语言这事的存在,就跟日常聊天似的。
中英双语互译
其实,自从交通和网络将地球连通成一个村头以来,跨语言交流逐渐成为刚需,现在市面上各类翻译软件、硬件五花八门,语言「 翻译 」的解决方案早就足够多了。
为什么不去沿用市场上成熟的方案,而是自己费力探索一个全新的产品形态呢?
时空壶的工作人员告诉我,他们公司在创立之初就希望以终局的思维做事。
“ 在完全展开想象的情况下,人类最终的翻译产品应该是,所有语言都可以像母语一样自然交流沟通,并且几乎感受不到这个产品的存在 ” 。
而当时市面上传统的解决方案:人工同传,成本高且难以普及,更没法解决多语言沟通的情况,你不可能让人人都找几个翻译陪着。
而翻译机,除了 “ 回合制 ” 会带来断层感外,绝大多数时候都是在人机互动,设备的存在感很强,甚至超过了人的。
站在跨语言沟通角度,这些方案并非最优解,也不会是人类最终的跨语言解决方案。
所以,早在 2017 年,时空壶就基于当时的技术条件,推出全球第一款同传耳机 WT2 Plus ,确定了全新的跨语言沟通产品形态。
用时空壶创始人田力的话来说, “ 我们不会去做太多同质化的产品,更希望创造出新的产品,让用户有更多的选择。解决实际性的问题,是一件让我们很骄傲的事情,而且只有解决问题,才能得到市场的认可。 ”
这个产品所获得的结果,也让人挺提劲的。
一来,是真的卖飞了。
2018 年就拿到数百万天使轮融资,正式量产, 2021 年再次推出核心产品 W3 双向同传耳机,拿下了亚马逊翻译耳机类目热销排行榜第一名,狠狠走出国门,成功销往 100 多个国家,现在全球范围内累计用户超 30 万人。
Timekettle 时空壶 M3 翻译耳机
奖项也没少拿,像 CES 2024创新奖、iF设计奖和日本优良设计奖,各种国际奖项拿到手软。
2022 年,中国外文局搞过一次主流 AI 翻译机实测,拉上了国内主流的 AI 翻译机,让 216 名获得 CATTI 二级以上证书的译员和 223 名其他翻译爱好者参与实测,最终「 时空壶 」研发的翻译耳机产品在这次实测中获得了翻译耳机品类第一名。
但是,这次 CES 上展出的 X1 同传翻译器又跟以往翻译耳机有了很大不同。
在 CES 的现场,你还可以看到这样一个场景,很多在拿着 X1 碰一碰的外国人。
轻轻一碰,两台 X1 同传翻译器就可以自由组成翻译子网↓↓
两台也行,三台也行,五台也行 ~
在多个设备通过碰一碰配对组成一个翻译网络后,X1最多能容纳20人/5语言同时对话,允许多人同时发言,翻译会多向并行广播到与会者的耳机中。
这也是目前全球唯一可以做到的20人/5语言同步沟通的产品。
时空壶的工作人员告诉我,站在终局思维上, “ 跨语言交流的产品应该支持「 任何语言 」,当我们听到或者需要交流时,都只需要张嘴说就可以,所以它应该支持全世界所有语言的互译,而不是某 2 种语言而已 ” 。
实际上,随着地球越来越连成一个 “ 村 ” ,已经有不少商务客户向时空壶反馈,在跨国商务会议里,会遇到多国语言参会的情况,双向同传的设备不够看了。
那怎么办呢?
来 ~ 互联一下。
虽然表面上看起来也是佩戴耳机用,跟以往翻译耳机的形态比较像。
但是 X1 本身是一个带屏幕的翻译设备,内置了屏幕、麦克风,搭载了 AI 翻译技术和云端服务。
可以把它想象成一个随身、即时的私人同传。
如果你在手机、电脑上,有任何电话、会议的翻译需求,只需要配对上 X1 , X1 就能为你实时翻译,相当于一个能连接其他设备、提供 AI 应用的翻译平台。
多向同传,表面看起来只是比双向同传加强了一点点,但实际上嘛。。。
在多人对话场景下,如何把多个声音传输到终端?多人发言时,串音会对翻译输出造成极大干扰,如何识别不同人的声音?如何唤醒?如何断句?如何消除杂音?
总之,每个问题都挺让人头疼的。
为此,「 时空壶 」也在持续做技术创新,比如创造了 RNNVAD 人声识别自动断句算法,用 AI 训练设备只识人声,从而在噪音环境下断句更精准,让翻译更高效准确。
仔细想想,从最开始的 IBM701 电脑、文曲星词典、翻译软件、手持翻译机再到翻译耳机,乃至如今的同声传译器 X1 ,在人类跨越语言障碍的历史中,翻译产品的形态不断迭代,越来越符合人类沟通习惯,也越来越 “ 去产品化 ” 。
而 X1 的出现,让我感觉,现实好像距离《 流浪地球 》里刘培强用母语跟俄罗斯人交流的那个科幻未来又近了一些。
对了,关于 X1 同声传译器的实力,二狗也上手检验了一番,感兴趣的可以点这个进一步了解。
發表評論 取消回复