“這很蘋果”。

一直以來,蘋果的宣傳風格主打一個隨心所欲,無論是視頻還是文案,如果你沒有點“果式領悟力”還真的很難看懂。這就導致一個結果:能理解的用戶看得津津有味,而不能理解的用戶則是一頭霧水,不知道它想表達什麼。

這不,果子哥又在iOS 18的中文宣傳標語上整花活瞭,生澀難懂的宣傳文案引來瞭眾多數碼博主和網友的吐槽。雖然不清楚這次是無心之失,還是有意為之,總之蘋果宣傳目的是達到瞭。

“真的很你”,這宣傳語真的很蘋果

近日,蘋果大陸官網最新上線瞭iOS 18介紹頁面,詳細展示瞭iOS 18的新設計和新功能。原本這是再正常不過的事情瞭,但蘋果給iOS 18介紹頁面植入瞭一個很奇怪的宣傳語——“真的很你”。

圖源:蘋果官網

當小雷看到這句話時,瞬間有種小腦萎縮的感覺,明明每個字我都認識,但連在一起卻怎麼也讀不懂。一開始,我還認為是蘋果工作人員失誤,或許很快就會得到修正。可等瞭半個小時也沒等來官方行動,這一刻我終於明白,原來這就是蘋果的“創意”文案。

同樣因此感到不適的還有眾多網友,他們在社交媒體上發表瞭質疑:“蘋果的營銷文案還真的挺反人類的”、“‘真的很你’這個翻譯真的離譜”。還有網友幽默評論道,“比機翻還機翻”、“真的很難懂你”。

作為參考,蘋果美國官網的iOS 18宣傳文案是“Yours.Truly”,蘋果大陸官網的“真的很你”很可能就是直譯過來,雖然小雷大致能猜測出蘋果想表達的意思或許是iOS 18擁有更豐富的自定義內容,比如手機APP和小組件可以隨意排列,但咱就是說,這種翻譯方式看起來確實有些難懂。

對比之下,蘋果中國臺灣官網的宣傳文案為“真的,就很你”,而蘋果中國香港官網則使用瞭更直接的表達方式,“徹底,非常你”。雖然這兩個宣傳文案同樣有些生澀難懂,但總比“真的很你”要更容易理解些。

圖源:蘋果官網/左中國香港,右中國臺灣

跟著iOS 18一起發佈的還有iPadOS 18和macOS Sequoia,蘋果大陸官網的宣傳文案分別為“全改寫,新標桿”、“犀利一如 Mac”,同樣是果味十足。這樣看來,蘋果翻譯團隊鬧出的笑話還真不少,幾乎每年蘋果大陸官網發佈的標語翻譯都會對網友的中文理解能力發起挑戰。

圖源:蘋果官網

大傢還記得當年iPhone 6的標語是什麼嗎?沒錯就是那句經典的“Bigger than bigger”,英文其實沒什麼毛病,畢竟iPhone 6和6 Plus確實是蘋果邁向大屏手機的第一步。

然而,當年蘋果大陸官網是這樣翻譯的:“比更大還更大”。相信稍微具備英文能力的朋友都很難給出這麼直接的翻譯,相比之下,中國臺灣和中國香港“豈止與大”的翻譯就接地氣多瞭。

圖源:微博/iPhone 6產品頁

同樣出人意料的中文文案還有很多很多,比如“讓媽媽開心的禮物,開瞭又開”、“開發者的大事,大快所有人心的大好事”、“服務器,為人民服務”、“真的笑,笑出聲”。

圖源:微博/iPad Air產品頁

這些能明白表達什麼意思,但感覺又不像人話的中文全部來自蘋果大陸官網的產品介紹。不知道為什麼,蘋果大陸官網的宣傳語經常被翻譯成這種奇葩畫風,給人帶來極強的違和感,語感和邏輯與正常中文表達完全不一樣。

當然,你也能理解為蘋果想通過獨特的表達方式來塑造特殊記憶點,形成品牌的梗和辨識度。但從用戶角度出發,我並不認為這是一件好事,玩梗帶來的熱度和流量完全無法彌補對品牌造成的損害。

中文翻譯離譜,海外品牌頻頻翻車

事實上,對中文翻譯漫不經心的遠不止蘋果一個,不少國外企業也患上瞭“翻譯困難癥”。其中最為大眾所熟知的應該就是微軟瞭,因為微軟Windows操作系統中存在很多奇奇怪怪的中文翻譯,網友甚至為其量身打造瞭專有名詞“微軟式中文”。

“你的電腦正在重啟,坐和放寬”,這是微軟在Windows 10預覽版安裝界面上的錯誤翻譯而產生的短語,英文原文是“Sit back and relax”。雖然這個“神翻譯”在後續的版本中很快被修正 ,但是這個短語卻在網絡中流傳開來,成為又一個用來吐槽錯漏的翻譯的短語。

圖源:微博/Windows 10預覽版安裝界面

Windows來到中國也已經有20多年時間瞭,在中文化的過程中,微軟整出過很多這樣讓人觸不及防的“金句”,當然這是高情商的表達,低情商的就是機翻還不帶人工校驗的錯誤翻譯。

這些微軟式中文力求營造出符合溫馨體貼的感覺,略帶粗魯的翻譯卻讓人內心的疑惑和血壓同步上升。

“滾回到以前的版本”,回滾和滾回的意思可完全不一樣,這翻譯顯然不太禮貌瞭。

圖源:微博/Win10 預覽版降級時的標題

“不要說我們沒有警告過你...”,來自微軟的警告,這不客氣的升級警告可是會嚇跑用戶的。

圖源:微博/WP 升級預覽版前的警告

“幸福倒計時”,霸道總裁文風,Windows更新容不得半點拒絕。

圖源:微博/Win10 強制更新前彈窗

“Windows 10不是面向我們所有人,而是面向我們每一個人”,我們還是能看出Windows系統神翻譯的“文學修養”,一句謙虛又自負的自我介紹是微軟沖擊茅盾文學獎的一大步。

圖源:微博/Windows 10 宣傳頁描述

類似的微軟式中文實在太多,相信每個Windows用戶都深有體會。簡單來說微軟式中文大多來自Bing的機翻,雖然讀不太通,但嚴格意義上也不能算錯誤翻譯。偶爾也有微軟員工輸入的錯別字,加上微軟後期沒有專人進行檢查,導致語序、時態、慣用詞、排版都不符合漢語用戶的使用習慣。

這也是蘋果、微軟等國外企業出現低級翻譯錯誤的主要原因。

蘋果微軟們該多上點心

表面上看,一些企業在翻譯中文時出現的錯誤是由於對中國文化不瞭解以及翻譯過程中缺乏仔細審查。但實際上,這些奇怪的中文翻譯反映出企業對翻譯工作不夠重視。

本土化是所有跨國業務都需要面臨的問題,而要判斷一個企業的本土化做的是否足夠,首當其沖的就是翻譯問題。然而,一些企業在進入中國市場時,往往忽視瞭翻譯的重要性,導致出現瞭許多令人啼笑皆非的翻譯錯誤。這些錯誤不僅損害瞭企業的品牌形象,也影響瞭與消費者的溝通。

首先,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。一個成功的翻譯應該能夠準確傳達原文的意思,同時考慮到目標語言的文化背景和使用習慣。例如,一些西方的俚語或雙關語,在中文中可能沒有對應的表達方式,如果直接翻譯,不僅無法達到預期的效果,反而可能引起誤解。

圖源:蘋果官網

其次,翻譯的質量直接影響到產品的市場接受度。在競爭激烈的市場環境中,消費者對產品的選擇往往取決於細節。一個充滿錯誤的翻譯,很容易讓消費者對產品的質量產生懷疑,從而影響購買決策。

再者,翻譯錯誤還可能涉及到法律風險。在某些情況下,錯誤的翻譯可能會違反當地的法律法規,給企業帶來不必要的麻煩。例如,一些產品說明書如果翻譯不當,可能會誤導消費者,導致使用不當,甚至引發安全事故。

微軟、蘋果作為各自領域的頭部品牌,進行本土化時更應該重視翻譯工作,投入足夠的資源和精力。這包括聘請專業的翻譯人員,進行嚴格的質量控制,以及與本土文化專傢合作,確保翻譯的準確性和適宜性。隻有這樣,企業才能在跨文化交流中減少障礙,贏得消費者的信任和支持。

最後,企業還應該建立起一套有效的反饋機制,及時收集和處理消費者對翻譯的意見和建議。這不僅可以幫助企業不斷改進翻譯質量,也是對消費者尊重和重視的體現。

奇葩中文翻譯背後反映的是企業對本土化的不重視,隨著本土化工作的愈發完善,這些“野蠻生長”的XX式中文終究會成為互聯網的記憶,小雷期待蘋果下一次中文宣傳文案能讓用戶讀懂。

點讚(0) 打賞

评论列表 共有 0 條評論

暫無評論

微信小程序

微信扫一扫體驗

立即
投稿

微信公眾賬號

微信扫一扫加關注

發表
評論
返回
頂部