在世界中國學大會現場,各種膚色、各種發型、各種民族妝扮的中外嘉賓來回穿梭,大傢見面的第一句話,不管是否流利,必定是中文。其中,來自蘇丹喀土穆大學文學院的中文系主任巴達偉(Badawi Abdalla)說得一口流利的中文,讓人印象深刻。
巴達偉現任蘇丹喀土穆大學中文系主任,還是總統府中文資深翻譯。與此同時,他還在清華大學攻讀博士,研究的課題是魯迅。他笑著說,文學和文化有時候有驚人的相似。比如,在蘇丹他也能找到魯迅筆下的人物。
巴達偉說,他非常喜歡魯迅的小說和雜文,所以在給學生講課的時候也願意更多向他們介紹。但是如何讓阿拉伯國傢人民能夠對中國的文學作品產生共鳴?“我們在翻譯過程中,把一些故事中的人物、事物換成蘇丹人熟悉的地方。讓學生覺得這種故事和場景確實會發生在我們身邊。”巴達偉發現瞭兩個國傢兩種文化之間的共通性,這也讓他更加相信,世界文明的交流互鑒正在走向更深遠處。
發表評論 取消回复