歡迎收聽微電臺
成語talk show
</audio>
</audio>
成語書法:寇學臣
嘉賓介紹張博恒, 中國體操國傢隊運動員。獲得全國體操冠軍賽男子自由體操冠軍。中國全運會男子個人全能亞軍;世界體操錦標賽男子個人全能冠軍;世界體操錦標賽男子團體冠軍;剛剛贏得杭州亞運會三金一銀。
Zhang Boheng, is an athlete of the Chinese national gymnastics team. He won the men's floor exercise championship in the China National Gymnastics Championship and was men's individual all-around runner-up in the Chinese National Games. He is also men's individual all-around world champion; and men's team champion at the World Gymnastics Championships.
Catriona Bisset, is an Australian-Chinese middle-distance runner of exquisite talent; the record-holder for the 800 meters in Australia; a national champion, and a world runner-up. Her mother hails from Nanjing, while her father is Australian by origin. She aspires to compete in the Indoor World Championships in Nanjing in 2025, a journey that represents not only a competition but a return to her roots...
李克勤(卡特琳娜·比塞特), 澳大利亞華裔中長跑選手;澳大利亞800米紀錄保持者;全國冠軍,世界亞軍。她的母親是南京人,父親是澳大利亞人。她希望2025年能夠到南京參加室內世錦賽,她說,那不僅是參賽,也是回傢……
第一百七十二期:鵬程萬裡 A Roc's flight of ten thousand miles 歡迎收聽微電臺成語talk show欄目,我是中國體操運動員張博恒。今天我給大傢講個成語故事:鵬程萬裡。 傳說中國古代有一種鵬鳥,是一種名叫鯤(kun)的大魚變成的。它的背長達幾千裡。 每年六月,它都要飛往南海的天池,它把翅膀一拍,天池的水就被擊起三千裡的浪花。它乘著旋風,一下子能飛越九萬裡的高空。 一些小鳥很不理解地問它:你為什麼要飛到九萬裡以外的天邊呢? 後來,人們就根據這個故事,編瞭一句成語鵬程萬裡,用來比喻前程非常遠大。
Hello everyone, this is we radio idiom talk show. I am Catriona Bisset, the name of the story I will tell you today is: A Roc's flight of ten thousand miles or A Bright Future.
It is said that in ancient times, there was a kind of peng bird, which was transformed from a big fish named Kun. Its back is thousands of miles long. Every June, it flies to Tianchi in the South China Sea. When it flaps its wings, the water in Tianchi is hit by waves of three thousand miles. Riding the whirlwind, it can fly over 90,000 miles in the sky in one flight.
Some small birds asked it uncompehending: Why did you fly to the horizon 90,000 miles away?
Later, based on this story, people compiled an idiom "Peng Cheng Wan Li", which was used as a metaphor for a very promising future.
總第十一期 詩畫鑒賞
水調歌頭·詠竹
高永峰畫/安順英詩
君子喜歡竹,緣自竹清廉。
向來低調謙遜,從不把腰彎。
一任狂風暴雨,更有嚴寒冰雪,貧寂又何難?
四季任輪換,志向不隨遷。
風雷急,山川醒,送春還。
萬千綠箭,弓張弦滿向藍天。
明月清風相伴,泉水樓亭互挽,靜謐且無邊。
不向世人取,隻為世人捐。
Sing the Praises of Bamboo
Gao Yongfeng's Painting/An Shunying's Poem
A gentleman liked bamboo
because it was clean, modest, upright, strong and unyielding.
Bamboo did not change its ambition
even in face of high wind and torrential rain.
It's windy and rainy,
mountains and rivers woke up,
and spring is coming.
Bamboo was like green arrows, shooting into the blue sky.
Bamboo accompanied by the bright moon and the breeze,
the pavilion and the water.
It made the world charming.
總監:源啟
Director, Andy
主編:郭軒竹
Chief Editor, Xuanzhu Guo
編輯:楊曉雪
Editor, Xiaoxue Yang
標識設計:王靖遠
Logo Design, Jingyuan Wang
記者:任思睿 王子都
中文嘉賓:張博恒
ChineseBroadcast:Boheng Zhang
英文嘉賓:李克勤
EnglishBroadcast:Catriona Bisset
顧問:古石 樵夫 路滿潮
Consultant:Gu Shi Qiao Fu Manchao Lu
Founder: May Zhao
創辦人:趙雪湄
發表評論 取消回复