3月30至31日,由中國外文局、中共湖南省委宣傳部、中共湖南省委外事工作委員會辦公室、湖南省教育廳指導,中國翻譯協會、中國外文局翻譯院、湖南師范大學主辦的2024中國翻譯協會(以下簡稱“中國譯協”)年會在長沙舉辦。

  當代中國與世界研究院副院長范大祺是受表彰的“優秀中青年翻譯工作者”之一。范大祺在接受中國網記者采訪時表示,“中國翻譯行業近年來一直保持著一個比較良好的發展態勢。雖然當前受到ChatGPT等技術的沖擊,但無論是國內翻譯及語言服務企業的數量,還是翻譯行業的從業人數,都在持續快速增長。”

  中國譯協在翻譯行業發展中發揮著重要作用

  范大祺表示,在中國翻譯行業如此大的發展格局中,中國譯協發揮著協調和指導的重要作用。除瞭舉辦“韓素音國際翻譯大賽”和“全國口譯大賽”等各種翻譯領域的大型比賽之外,還組織各種培訓活動。他提到,“全國高等院校翻譯專業師資培訓”作為我國高端翻譯人才培養和師資培訓方面影響力最大的品牌,對我國翻譯專業的學科建設和人才隊伍建設都起到瞭很重要的作用。另外,中國譯協主導制定瞭多部翻譯行業的國傢標準、團體標準和行業規范,推動整個翻譯行業朝著規范化、專業化的方向健康有序發展。

  翻譯始終是國與國之間文化交流不可或缺的橋梁

  范大祺認為,中國譯協開展的“翻譯文化終身成就獎”“資深翻譯傢”“翻譯中國外籍翻譯傢”等評選活動,激勵瞭更多的國內外譯者和國際傳播專傢投身到講好中國故事、繁榮中外文化交流事業之中。

  “從古至今,翻譯始終是國與國之間文化交流不可或缺的一個橋梁。”范大祺說:“譯界比較知名的‘韓素音國際翻譯大賽’以及翻譯專業師資培訓等,都不僅僅面向國內,同時也歡迎和接受來自各個國傢的師生以及中華文化愛好者的參與”。他相信,通過中國譯協主辦的這些活動,一定能加深外國友人對中國文明文化的理解和認識,推動中外文化交流與文明互鑒。

  如何展現立體全面、豐富多彩的中國形象

  作為當代中國與世界研究院副院長,范大祺在精通翻譯專業的同時,在對外傳播的研究領域也造詣頗深。“根據不同區域、不同國傢的基本國情、政治經濟、文化背景等方面的特點,有針對性的采取貼近對象國的表達方式進行區域化、分眾化傳播,從而實現一國一策,精準傳播,是一個很好的對外傳播思路”。

  他舉例說,中日關系由於長期以來的歷史問題、中美博弈等因素而復雜多變。近年來,多項調研顯示,受釣魚島問題、核污水排海等問題影響,雙方民眾好感度持續走低。盡管如此,日本民眾仍普遍認為中國對日本至關重要,而且日本“Z世代”群體對華好感度較高。

  在新媒體迅速發展的當下,“Z世代”群體作為網絡空間的原住民,已經逐漸成為國際輿論格局的重要參與者和塑造者,他們對於可提供便捷信息、碎片化閱讀和交互式服務的移動新媒體平臺有著強烈需求。

  這一群體的生長環境經濟條件較為寬裕,又身處互聯網時代,受到多元文化熏陶,具有較強的自我意識,對國際政治、社會性議題都有獨特的見解。在文化方面,他們尊重不同價值觀,崇尚多元、平等和包容的文化。調查顯示,他們的對華好感度顯著高於其他年齡段的平均值,特別是近年來,移動互聯網的普及和TikTok等社交媒體受到全球年輕人的喜愛,他們打開手機便可看到一個豐富立體的中國。

  范大祺分析到,中國優秀傳統文化、美食以及時尚美妝等廣受日本“Z世代”喜愛。他們對中國的所聞所見,與日本老一輩印象中的貧窮和落後形成強烈反差,他們對中國的關心程度和對美國等發達國傢的關心程度一樣高,對走進中國、瞭解中國有著極強的渴望。這些都為我們在今後開展對日傳播工作提供瞭有效參考,我們的傳播內容和方式應該盡量貼近他們的需求。

  范大祺還指出,在互聯網社交媒體飛速發展的當下,給我們拓寬對外發聲渠道提供瞭新的寶貴機遇。我們應當牢牢把握這一發展機遇,與時俱進,創新傳播內容與傳播形式,呈現出更為立體全面、豐富多彩的中國形象。

點讚(0) 打賞

评论列表 共有 0 條評論

暫無評論

微信小程序

微信扫一扫體驗

立即
投稿

微信公眾賬號

微信扫一扫加關注

發表
評論
返回
頂部