大師董燕生(1937—2024)   
—佛郎西斯科•馬科斯-馬林

二零二四年新年開春的第二天,中國西班牙史上一位耀眼的大師離開瞭我們。他是語言學傢,翻譯傢,文學批評傢,更是西班牙語言與文化的摯愛者。從1981年我第一次受聯合國科教文組織派遣到中國開始,到2019年我們最後一次見面,我們曾經多次共事,最後一次相聚是2019年與岑楚蘭教授和我們共同的學生梁旭華博士共進的晚歺。在長達六十多年的教學生涯中,無論是退休或是供職期間,董燕生傾其一生貢獻於西班牙語教學,傳授我們的語言和文化。在中國西語界裡無人不知曉董燕生的名字,更是沒有人能夠忘懷他淵博的學識和犀利的幽默。憑借他超人的智慧董燕生教授畢生施教, 影響瞭一代代中國與華人世界的西語學者。在44年中,我有幸與他一直保持聯系,彼此尊重。今天我將懷著無限悲哀回顧董燕生的職業生涯與我的點滴回憶。
一九五六年,董燕生進入為瞭響應中拉關系需要而設立的北京外國語大學西班牙語系學習。當年中國西班牙語專業的設立,帶有很多偶然性與傳奇性。董燕生投身西語學界也不乏其傳奇色彩。當他高中畢業時,他的好朋友告訴他,他選擇瞭學習西語專業。當時選擇專業並非易事,而新近成立的西語專業似乎提供瞭一種選擇的可能。董燕生選擇瞭西語專業。根據他後來的回憶,他對朋友說道:“那我也學習西語,因為至少這樣我有你作伴,不會感覺孤獨。” 當年西班牙語的學習條件十分艱難,與近幾十年來的學習條件相比幾乎是天壤之別。根據董燕生回憶,當時根本沒有任何教科書,教材隻是打字模糊的油印紙頁,有時往往字跡模糊,不可辨認。我們這些曾經對這種被稱為“越南式”油印機有印象的人完全可以理解當年中國西語學習的無奈與困境。這種零星復印的紙頁往往是上課前幾小時才拿到,根本沒有語音輔助教材,可以說完全沒有教材可言。

在董臨畢業時,他的老師對他講系裡希望他留下來當老師。略加思索之後,董燕生接受瞭這個決定。最主要的原因是他願意和年輕學生在一起。我自己曾經親眼見識瞭西語年輕學生對董的摯愛。當年中國的西語基礎教學十分原始,特別是在邊遠的地區。董回憶到,有一次他請一個學生舉例說明什麼是動詞,這位學生略加思索之後回答到,“飛機”。當我聽到他回憶這段往事時,讓我最感觸的是董能夠如此解釋學生的答案。“因為飛機可以飛翔,所以對這位年輕人來講,飛機就是一個動詞,因為動詞代表瞭動作與行動。”
上世紀80年代末董開始編撰西班牙語教學手冊,他對每一個版本都要不斷修改,“因為語言隨著社會不斷進化。每一次我都要增加新的詞語、新的表述來反映我們的現實生活。另外我們現在的學生(2008年)比起我十五、二十年前的學生占有更大的優勢,因為他們對外部世界的視野比起以往的學生來得更開闊。”
董不僅編寫教材,還撰寫語言學引論。在把中文作品翻譯為西語的同時,他還致力於西語文學作品的翻譯,其中最引人註目的就是他的《堂吉訶德》中譯本。1994年該譯本為他贏得瞭第二屆魯迅文學獎全國優秀文學翻譯彩虹獎。因為他傑出的貢獻,2000年西班牙國王授予他伊莎貝爾女王勛章,2015年的阿豐索十世勛章。2019年馬德裡遠程大學則授予他榮譽博士稱號。與這些勛章榮譽相比,更令他欣慰的是西班牙語在中國的傳播,是能夠在中國的大街上聽到有人使用西班牙語:“我隻是在這些成就裡投進過一粒小沙子。這一切給我帶來莫大的滿足。”
二零一七年董向北京外國語大學慷慨捐贈一大筆金額,成立瞭“董燕生教育基金”,以此來獎勵在西班牙語教學和科研活動中做出傑出成績的中青年教師。“至少以此來推動日益增多的中國西語學者,這是我們的願望,我們的理想。”
他的努力並不局限在大學,如果需要,董甚至到中學去,向更年幼的學生推介西班牙這門“世界第三大語言”。董燕生一生為之努力的,用他自己的話來概括,就是為瞭“中國的西語教學能夠日益壯大”。
到瞭一個年齡,用過去時來談論我們的父輩、朋友似乎是一件十分自然,不可避免的事情。然而,當我們必須用過去時來談論我們同輩的夥伴、朋友、崇拜或熱愛的人時,我們更能珍惜我們曾經共處的時光,更能感受到這些人對人類進步所做出的巨大貢獻和緬懷的珍貴。                                                                  --梁旭華翻譯

El Maestro Dong Yansheng (1937-2024)
El 2 de enero de este nuevo año 2024 falleció una figura señera en el desarrollo del hispanismo en China. Lingüista, traductor, crítico literario y, sobre todo, profundo enamorado de la lengua y la cultura españolas. Fuimos compañeros en varias ocasiones, desde mi primer trabajo en China, con la UNESCO, en 1981 hasta nuestro último encuentro en 2019 y excelente cena con otros colegas, coetáneos como la profesora Cen Chulan y más jóvenes, como la doctora Xuhua Liang, discípula de los tres. Durante casi setenta años enseñó español, en activo y como jubilado. Toda una vida dedicada a la difusión y conocimiento de nuestra lengua. Ningún estudioso chino de este idioma desconoce el nombre de Dong Yansheng, como nadie que lo haya tratado puede olvidar sus conocimientos, unidos a un gran sentido del humor, que le ayudaba a disimular su profunda tristeza porque el desarrollo chino no hubiera servido para lograr cotas más altas de libertad. De todos modos, con su extraordinaria inteligencia se las arregló para seguir trabajando e influyendo en su patria y en los estudios de español de los sinohablantes. Durante cuarenta y cuatro años mantuvimos el contacto y el mutuo aprecio, del que me siento muy honrado. Con profunda tristeza iré recorriendo su vida profesional y mi recuerdo.

En 1956 Dong ingresó en la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, recientemente constituida por la necesidad de hacer frente a la relación creciente de la República Popular con Latinoamérica  y animada por el espíritu de servicio de la profesora Cen Chulan. Los inicios delespañol en China fueron el resultado de un conjunto de casualidades y el ingreso de Dong en el hispanismo es una de ellas. Al terminar la Secundaria uno de sus mejores amigos le dijo que había elegido estudiar español. En aquella época no era tan sencillo elegir y la reciente creación de los estudios hispánicos ofrecía una posibilidad digna de tenerse en cuenta. Dong se decidió porque, en sus propias palabras recordando esa conversación, le dijo a su amigo: “Yo también, porque, por lo menos, tengo una compañía como tú, para no sentirme muy solo”. Lo más impresionante de la época fue, también según sus palabras, la dureza del estudio, que no es comparable a las facilidades de los estudiantes de los últimos quince o incluso más años. Para empezar, no había libros de ninguna clase. Toda la enseñanza se apoyaba en unas hojas sueltas mecanografiadas y multicopiadas, a veces con poca tinta y por ello borrosas y de difícil lectura. Los que hemos conocido aquellas multicopiadoras a las que llamábamos “vietnamitas” entendemos fácilmente la frustración que podían producir. Se les entregaban estas hojas horas antes de la clase. Los medios audiovisuales, por supuesto, sólo se conseguían excepcionalmente. De materiales de estudio, por tanto, no tenían casi nada. 

Un día antes de graduarse su profesor le dijo que esperaba que se quedase en la Facultad como profesor. Tras pensarlo, accedió. La razón principal fue su vocación hacia los jóvenes. Soy testigo del enorme afecto con el que fue correspondido. La enseñanza básica estaba en China en un nivel bajo, especialmente en las áreas apartadas. Contaba que una vez pidió a uno de sus alumnos que le pusiera un ejemplo de un verbo y el estudiante, tras pensarlo un poco, contestó: “avión”. Cuando le he oído contar esta anécdota, lo que más me ha maravillado ha sido su búsqueda de una explicación: “porque el avión se puede mover y entonces para él eso es un verbo, porque el verbo expresa un movimiento, una acción”. 
A finales de los ochenta empezó a redactar sus manuales de español, que sometió a revisiones completas en cada reedición, porque “la lengua evoluciona siguiendo el progreso social. Para comenzar tengo que incorporar muchos vocablos nuevos, muchas expresiones que reflejan nuestra vida actual. Además, nuestros alumnos también son diferentes, porque ahora [2008] estos chicos tienen muchas ventajas respecto a los alumnos que yo tenía hace quince o veinte años, porque estos chicos tienen una visión del mundo exterior mucho más amplia que los alumnos antiguos”. 
Escribió manuales, obras introductorias de lingüística y puso enorme empeño en la traducción al chino de obras en español, además de traducir algunas del chino al español. Destaca entre ellas su traducción de Don Quijote, que empezó en 1994 y que le valió el premio literario Lu Xun y el de traducción literaria “Arco Iris”.

En el año 2000 España reconoció su trabajo con la encomienda de la orden de Isabel la Católica y en 2015 con la Orden de Alfonso X. La Universidad a Distancia de Madrid, UDIMA, lo nombró doctor honoris causa en 2019. Más que estos y otros reconocimientos, su mayor contento provenía de la difusión del español en China, de poder encontrar a chinos que hablaban español incluso por la calle: “En todo eso yo he puesto un grano de arena y todo eso me produce una sensación de satisfacción”. Para sus antiguos alumnos, no sólo es su profesor, sino “el maestro de sus vidas”.
En 2017 se creó la Fundación Dong Yansheng para la excelencia docente y la investigación, en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, con una muy generosa donación suya y con la finalidad de premiar a profesores que destaquen por su trabajo en el área del español. “Servirá por lo menos para que surja un contingente de hispanistas cada día numerosos. Ahí está nuestra voluntad y nuestro deseo.”

Su actuación no se limitó a la universidad, también acudió a escuelas secundarias si hacía falta convencer a esos alumnos más jóvenes y, a veces, poco motivados, de la importancia de estudiar “la tercera lengua del mundo”. Para resumir lo que motivó toda su vida terminaremos con sus propias palabras: “La perspectiva de la enseñanza del español en China tiene que ser bastante prometedora”.
A partir de cierta edad, utilizar las formas de pasado del verbo para referirse a padres y amigos resulta natural, inevitable. Cuando llega el momento de usarlas para referirse a compañeros, amigos, personas admiradas y queridas con las que se ha vivido como coetáneos, se siente más profundamente la importancia de las vidas transcendentes que se han compartido y el deseo de preservar su memoria y reconocer su generosa aportación al progreso.

悼董燕山教授


赤忱騎士已無多,又別宗師痛奈何。
解脫埃塵歸凈土,傷心莫若鼓盆歌。


北京外國語大學西語系77級學生

韓孟堂

2024、01、06

點讚(0) 打賞

评论列表 共有 0 條評論

暫無評論

微信小程序

微信扫一扫體驗

立即
投稿

微信公眾賬號

微信扫一扫加關注

發表
評論
返回
頂部