最近播出的《心动的信号7》,大家看了吗?
没想到啊,这次出圈的原因,不是因为甜甜的cp、上头的暧昧、修罗场名场面、高颜值嘉宾,而是因为嘉宾几个太Strong了......
哈哈哈!
可能是近几年每对大热cp几乎大塌特塌,逃不过“上个月天花板,这个月脚底板”的命运。
受伤的,唯有为此付出过真情实感的网友格外揪心。
所以这届网友不再流行磕工业糖cp,转头找点互联网乐子!
最近播出的《心动的信号7》节目中,女嘉宾问到:大家最喜欢哪个城市?
男嘉宾1:我喜欢呃...Southampton~(南安普顿)
男嘉宾2:我喜欢曼...Manchester~(曼彻斯特)
网友:糟糕!一不小心就把中文说出来了,强制性撤回说英文哈哈
还有引发网友热烈讨论的片段是这个点歌环节;
翁青雅: “我点一首the weeknd的歌”
tomo: “叫德威肯吗”
彭高: “周末”
最戳我笑点的是这位Strong哥
这哥在聊天过程中,一直保持手撑下巴的姿势,频繁地“恰好”展现出手表的小心思,立马被观众敏锐捕捉并调侃:“哥们手举的累了吧,算你的手举到脱臼,我也看不出那是什么表。”
哈哈哈,夺笋啊!
总之,大部分留子看完后,表示“微微浅笑一下”!
网友则纷纷疯狂吐槽——
从哪弄来这么多装货? 星巴克吗?
并开始玩梗:
我最喜欢的西餐是麦...McDonald,但是KFC也不错啦,它们的Thursday确实挺Crazy的~
表示想看二本恋综,想看职场牛马恋综,想看厂哥厂妹恋综。
好家伙,模仿秀也迅速的整上了👇笑死被这届网友笑死,哈哈哈哈哈哈。
还有网友表示:
现在watch 恋综不单单是磕cp了 也开始learning了,就,有种看综艺莫名其妙练习听力的感觉?!
还有人发现新的华点👇
思路打开,好家伙,硕士&留子就业新方向:上恋综。
以这季节目为例,硕士和留子一抓一大把。
“中英夹杂”这一种现象:
特指发生在那些在日常说话中喜欢夹杂着英文讲的人身上。有的人“中英夹杂”是为了不同情境下进行更准确的沟通,而有的人往往一开口吐英文,就只是为了彰显自己高级及洋气,丝毫不管给听者带来极大的生理困扰。
所以“中英混杂”到底是不是装X?
著名企业家李开复,曾用调皮得用“中英夹杂”的方式,回答了这个问题:
接下来请看中英夹杂X事大赏——
令people迷惑's语言乱use的现象👇
看完哭笑不得。😂
「食材必须flash」
“我们的前菜就要 White anchovies Roma horse (hours)and crispy ham!”
然后还向 waiter 强调“Roma horse一定要 flash(fresh……)我个人对食材的要求很严格,食材必须 flash 。”
Emnnnn...... 食材必须flash,不能MP4,rmvb,avi,etc.
江女士早前书里的“中英夹杂”
吼吼!我真的有被shock(震惊)到!!!
网友投稿的相亲对象👇
老天野!看的我真的是尴尬癌犯了又犯!
还有这个👇
针对这个评委的中英夹杂的评价,网友们也给出评论嘲讽:
还有网友们纷纷分享自己见过的那些“中英夹杂”:
今天听梁兴义说,颐和园淹死一个燕大学生。他本在昆明湖游泳,但是给水草绊住了脚,于是着了慌,满嘴里大喊“help”,中国普通人哪懂英文,以为他说着鬼子话玩,岂知就真的淹死了。燕大劣根性,叫你说英文。
——《季羡林日记》
为什么同样是中英夹杂,有些人一说话就引来骂声一片,有些人就能被理解呢?
因为中英夹杂的具体情况也不同。
1、有些情境用英文表达更精确
不得不说,确实有些情景只能用英文来描述,在中文很难找到词汇精确描述(或者中文太长),或者也没有一个官方翻译,比如word文档、excel表、iPad等。
比如说presentation(简称pre)这个词,看着就有画面感了——大屏幕上面投着PPT,一个人或者几个人站在上面,一圈人围坐听他们掰扯。但真要说成展示/演示/介绍/汇报,反而容易让人迷惑:我要准备什么?流程是怎样的?不妨再说明白些……
这些词还算是比较常用的,更难翻译的是那些专业领域的专有名词,即便是知道中文是什么也是感觉中文的意思不太能精确表达自己的意思。
图片来源:知乎“黄家蔚”当然,现在很多互联网公司内部也有一些中英夹杂的行业黑话,就和大家专业上面学到的专有名词性质一致啦~
(有人也许刚回国不适应,但是回国一段时间就能适应过来,因此不列入此类情况讨论。)
2、网络衍生词汇
除了留学生的中英夹杂,还有一种就是一些非常流行的网络热词!
比如说:
“emo了”、“立Flag”、“打Call”、“被Cue到”甚至“PUA”这些词都是我们日常生活中时常用到的词,严格意义上来说就是中英夹杂,但这些网络衍生词并不会影响交流!
3、习惯(or喜欢)这样说话
说到中英夹杂很多打工人也炸了,一般最有共鸣的就是外企人了吧!
当你所在的环境大家都中英文夹杂说话的时候,你也要遵循这种方式,不然就会加大沟通成本,降低效率。
当然还有一些人就单纯的喜欢中英夹杂的说话!
4、故意中英夹杂显得自己很有文化,简称zhuangbility
没什么好说的,就是zhuangbility,而且很容易识别,非常容易令人感到不适。
其实因为zhuangbility的人比较容易出现在网络上被大家喷,因此大家对中英夹杂就很容易产生不好的印象,反而让人忘记了上述三种情况。
关于中英夹杂的说话方式,到底是习惯问题,还是是真的在24K纯装X。这个话题长期以来都被争论不休......
其实,早前,钱钟书先生在其小说《围城》中有过一段描写“中文夹英文”的说话方式,(吐槽):
比喻妙趣,直击心灵。下面我们来欣赏下国学大师钱老是怎么骂人的!
“肉夹举”,先生的讽刺真的很辛辣。
钱钟书先生的讽刺虽然很够劲,但是好像也不能简单地,对说话“中英混杂”这种现象报以鄙夷。
首先,可以肯定,确实有不少人想以此显示自己的“高逼格”但绝大多数留学生如此表达,只是因为省事,也可以说是习惯了……
其次,在有些场合、语境下“双语”确实方便交流,效率优先嘛。
语言是交流的工具,其承载的是大家想要交流的意愿,无论使用哪种语言来表达,目的都是为了能够最高效地,让听者明白而不产生歧义。
总之怎么方便怎么来,用得舒服就行。(刻意显摆的除外)
最后,希望大家身体健康、工作顺利、学业有成。
祝大家开心啦~
發表評論 取消回复