圖:記者被視為受AI影響的工作之一。圖為美國記者19日在地區法院門口采訪前美國紐約市長朱利安尼(中)。\路透社
【大公報訊】綜合Politico、《經濟學人》報道:隨著聊天機器人ChatGPT大熱,外界熱議人工智能(AI)在未來是否取代人類工作。翻譯人員可能是AI的首批“受害者”之一,AI能夠以創紀錄的速度生成歐盟不同語言政治文件,近年已取代瞭數百名為歐盟工作的譯員,讓歐盟機構內部規模最大、歷史最久的部門縮編17%。
ChatGPT母公司OpenAI在4月發表研究報告指出,受AI影響最嚴重的職業,包括口譯和書面譯員、詩人、填詞人、作傢、公關、數學傢、稅務、區塊鏈工程師、會計師、審計員,以及新聞工作者等。究竟在現實生活中,AI對這些行業的沖擊有多大呢?歐盟內部翻譯的經歷,就是一個例子。
在歐盟這樣一個復雜龐大的機構,翻譯是不可或缺的一環,每份官方文本在生效前,都必須翻譯成歐盟24種官方工作語言。過去,這樣繁重的工作還是由人類獨自完成的,但最近10年情況則有所不同。
工作量激增 轉為用AI
從2004年開始,歐盟迎來史上最大規模的擴員,舊的翻譯系統無力處理新加入的東歐國傢的語言,歐盟為此開發瞭更高效的翻譯工具,於2013年推出全新的數據驅動翻譯引擎。四年後,歐盟引入一個更復雜、性能更好的新系統,使用人工神經網絡來預測單詞序列,進一步提高翻譯的效率。
這讓翻譯人員付出瞭代價。歐盟委員會的專業翻譯部門(DGT)在過去10年的工作人員數量不斷削減,縮編幅度達17%,從2013年約2450人減至2023年的約2000人。與其形成對照的是,歐盟官方文件翻譯數量卻在過去10年裡增長瞭28.3%,使用外判翻譯服務比率也在增加。
年輕翻譯對現狀相當不滿,盡管工作量增加,但歐盟的入門級工作卻越來越少,他們首當其沖地受到AI帶來的影響。退休的翻譯變多,遞補的缺額卻變少,因此年輕人機會比前輩都要少。歐盟每年新招聘的翻譯人數,也從2013年的112人減少到2022年的59人。翻譯們紛紛在社交媒體上抱怨在佈魯塞爾找工作時面臨的困難。一名歐盟翻譯在臉書上匿名發帖抱怨道:“翻譯、語言援助和校對的工作似乎從來沒有空缺。”
歐盟雇員工會主席塞巴斯蒂安尼(Cristiano Sebastiani)表示,在同一時期,譯員的心理健康問題和倦怠案例顯著增加。愛爾蘭都柏林城市大學翻譯碩士學位項目主任卡斯蒂略(Sheila Castilho)指出,由於稀有語言方面的競爭較少,專門研究冷門語種的翻譯人員更容易進入歐盟工作。
人類角色轉為後期編輯
在翻譯行業,機器翻譯(machine translation)早已不是新鮮事物,而谷歌翻譯、DeepL等AI翻譯工具層出不窮,使得翻譯門檻變得越來越低。不少譯員堅稱,“翻譯死亡”被過分誇大瞭,翻譯這項工作正在適應人工智能,但人的因素仍然至關重要。用行話來說,“後期編輯”逐漸成為翻譯工作中越來越重要的一部分,即機器翻譯加上人工編輯的混合模式。文學類翻譯為瞭捕捉源文本的細微差別和音調,人類的幹預變得很有必要,隨著AI升級,輔助人類工作的可能性變得更高。
前歐盟委員會官員皮洛斯說:“世界正在變化,翻譯不能落後。機器翻譯有助於譯員,但仍不能取代他們。(翻譯工作)始終需要人工專傢的驗證和審查。”
有歐盟年輕翻譯說,“我已經知道,我可能一輩子都不會翻譯瞭”,後期編輯可能是她未來工作的主要內容。
發表評論 取消回复