根據遊戲開發服務提供商 Localsoft 和 Keywords 工作室的員工透露,任天堂被指在制作人員列表內故意不包含瞭外部翻譯人員。
消息人士在接受 GameDeveloper 采訪時表示,任天堂未能正確的在《紙片馬裡奧:千年之門》、《集合啦!動物森友會》以及《塞爾達傳說:曠野之息》中標明外部翻譯人員的工作成果。
他們還聲稱,任天堂實際上有一項“政策”,就是它們“不會在其遊戲制作人員名單中列出外部機構翻譯人員的姓名”,並且“也禁止他們在他們的簡歷中列出這些作品”。
GameDeveloper 就此對兩傢外部服務供應商提出瞭置評請求,尚未得到回應。
一位消息人士稱,自己在任天堂工作時一直都正常的被包含在職員表中,但是他回憶確實有類似事情發生,甚至是內部測試人員也沒能在一部《雷頓教授》作品中被正確標明參與開發。
這位消息人士離開任天堂後作為合同工加入瞭 Localsoft 和 Keywords 繼續為任天堂在一些項目上工作,但是在那段時間裡消息人士稱自己並未被包含在職員表中。
另一位曾在 Localsoft 工作的消息人士稱,外部翻譯人員必須簽署 NDA(保密協議),禁止瞭他們甚至在遊戲開發完成後討論自己在項目上進行的工作。他指出《紙片馬裡奧:千年之門》的本地化共有 8 種語言的翻譯,但隻有 6 為翻譯人員被包含在制作人員名單中。他表示:“根據我的經驗這樣的遊戲通常由大約 25 名翻譯人員組成的團隊進行本地化。有些語言像魔法一樣添加到遊戲當中,因為它們(的翻譯團隊)完全被跳過。”
他指出,《動物森友會》和《曠野之息》也有著相同的問題。
這不是任天堂第一次被指未能在制作人員列表中正確的標明參與項目的員工。此前於去年《銀河戰士 Prime 重制版》因在制作人員名單中忽略瞭遊戲原版的開發者而受到批評。
發表評論 取消回复