近日網飛劇集因將泡菜譯成辣白菜,引起韓國網友抗議。據報道,在網飛綜藝《Super Rich異鄉人》中文字幕中,“泡菜”(김치 Kimchi,辛奇)被翻譯為帶有中國文化的“辣白菜”,引發韓網友不滿。

韓國網友抗議將泡菜翻譯成中國辣白菜:“辛奇”才正宗

韓國誠信女子大學教授徐坰德在網絡上稱,自己接到瞭大量韓國網友的舉證。“通過很多網民舉報才知道這件事,因為是具有世界影響力的網飛,所以立即發送瞭抗議郵件。

韓國在2021年將“김치 Kimchi”的中文明確為“辛奇”。這位教授認為中國目前也在不斷推廣“辣白菜”,網飛的舉動會鼓舞“辣白菜”的氣勢,在國際舞臺上抬高其身價,達到貶低韓國美食泡菜的目的。由此,徐坰德要求網飛方面盡快糾正錯誤。

這也引起中日鄰國的輿論熱議。有網友表示:“大體上連韓國國內也不叫辛奇吧,這不挺好的嗎?”“這玩意至於嗎?”“如果是面向中國的字幕,用中國通用語言是理所當然的吧。就算你們有特別造出來的韓版名字,要是沒全球通用也不會被認可的。”

公開資料顯示,2021年7月22日,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關修正案從2021年7月22日開始實施,以與中國泡菜進行明確區分。

韓國網友抗議將泡菜翻譯成中國辣白菜:“辛奇”才正宗

鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞匯的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並征求專傢意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。專傢在對16個候選譯名進行研究後,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。

消息同時指出,修正案主要用於國傢及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件裡,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。韓國農林畜產食品部食品產業政策室長金仁中(音)表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,並期待辛奇的世界地位能夠提高。

點讚(0) 打賞

评论列表 共有 0 條評論

暫無評論

微信小程序

微信扫一扫體驗

立即
投稿

微信公眾賬號

微信扫一扫加關注

發表
評論
返回
頂部