近日波蘭駐華大使館文化處和波蘭獨立基金會發佈瞭《針對中國市場的遊戲開發商指南》,這份指南旨在為西方的遊戲開發商(特別是PC/主機遊戲開發商)提供有關中國遊戲市場的詳盡信息,從而指導和支持他們在中國開展業務。
該指南指出,中國遊戲收入2/3來自手遊,1/3來自客戶端遊戲(PC和主機遊戲)等,但PC遊戲在中國非常受歡迎,中國PC玩傢占中國玩傢數的一半。從Steam平臺客戶端用戶比例看,截至2023年10月,中國Steam玩傢數約為5500萬。
中國手機玩傢絕大多數是休閑玩傢,遊戲主要來源是手機上預裝的遊戲,或通過應用市場下載的免費遊戲。由於移動平臺同時提供免費社交遊戲和付費遊戲,因此很難估計中國有多少手遊玩傢願意為付費產品付費。
由於海外和中國的文化差異,導致國外遊戲在中國市場銷售和推廣發生問題。中國玩傢認為電子遊戲是娛樂形式,不習慣遊戲質疑自己的道德抉擇。另一方面,很多中國玩傢認為,能確保整個社會的生存,一切手段都是合理的。因此中國玩傢們的遊戲體驗和西方玩傢完全不同。另一個文化差異是幽默,中國的幽默大多依賴雙關語和文字遊戲,這和西方文化的幽默不同。
中國遊戲市場龐大,每款遊戲都有合適的受眾。不要擔心遊戲類型,而要關註遊戲本身。遊戲是否支持多人遊戲也是關鍵因素,因為中國玩傢認為遊戲是一種社交手段,因此在線合作對於希望吸引更多受眾的遊戲是必須的。特別是如果支持玩傢間競爭。
此外中國英語水平處於較低水準。因此中國玩傢在Steam上最常見的差評之一就是:沒有中文。 中國玩傢對於沒有中文的遊戲,通常不閱讀遊戲商店頁面內容就離開瞭,所以遊戲必須要支持中文。而且大多數中國玩傢使用簡體中文,所以要優先考慮遊戲本地化為簡體中文。
中國玩傢對於遊戲漢化質量有很高的期望,所以要全力保證漢化質量。而遊戲標題本地化也很重要,中文標題有助於中國玩傢更容易記住遊戲名稱,增加遊戲的可識別度。
此外,遊戲標題也應加入到遊戲商店屬性中,這樣中國遊戲玩傢可以使用中文搜索遊戲。對於中文語音,中國玩傢很欣賞遊戲開發商提供中文語音所作出的努力,但是大多數中國玩傢認為一個出色的中文字幕比一個不出色的中文語音來的更好。
發表評論 取消回复