11月25日,由中國外文局指導,我院與中國翻譯協會、中國翻譯研究院和西安外國語大學聯合主辦的新時代對外話語創新高峰論壇暨第三十五屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮在北京舉行。中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員於濤,中宣部國際傳播局研究處處長季萌,湖南師范大學黨委書記、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、中國翻譯協會常務副會長蔣洪新,西安外國語大學副校長、中國翻譯協會常務理事吳耀武以及合作基地院校代表、大賽共同承辦單位代表、評審專傢代表,來自全國各地的大賽獲獎代表、最佳組織獎獲獎院校代表等共200多人參加論壇。我院副院長范大祺主持開幕式與主旨發言。

▲會議現場。

▲於濤致辭。

於濤在致辭中指出,翻譯能力建設是新時代對外話語創新的重要基礎和關鍵環節,建強翻譯人才隊伍對於開展對外話語創新和構建對外話語體系至關重要。他強調,人工智能等信息技術深刻影響著翻譯行業的發展和對外話語創新工作,翻譯工作者需要不斷提高駕馭新技術的能力,讓技術更好賦能翻譯和對外話語建構。面對強國建設、民族復興的現實需求和戰略需要,韓素音國際翻譯大賽等高端人才選育基礎工作應胸懷“國之大者”、堅持守正創新,助力培養更多高端翻譯人才,在推動構建人類命運共同體進程中更好發揮橋梁紐帶作用。

▲吳耀武致辭。

吳耀武在致辭中強調,要加快建設對外翻譯“國傢隊”,通過有組織對外譯介取得良好傳播效果;應全面佈局,以點帶面,大力推進國際中文教育本土化;註重與國際接軌,各方聯動開展國際組織人才培養;著力統籌推進,重點突破涉外法治建設與相關人才的培養;以科技創新引領驅動對外傳播技術開發與平臺建設,通過更多國際公共性傳播平臺滿足多樣化傳播需求。面對依然復雜的國際輿論環境,要站在新時代的戰略高度,加快中國特色對外話語體系建設,向世界呈現一個自信、獨立、開放、包容、真實的中國形象。

開幕式上舉行瞭第三十五屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮。共有1127名獲獎者從27600餘名參賽選手中脫穎而出,其中23名選手榮獲一等獎,22所院校獲最佳組織獎,西安外國語大學獲組織承辦獎。頒獎儀式結束後,還舉行瞭第三十六屆韓素音國際翻譯大賽賽旗交接儀式。

▲於濤為西安外國語大學頒發組織承辦獎證書。

▲季萌為最佳組織獎獲獎院校代表頒發證書。

▲於濤、吳耀武為一等獎獲獎代表頒獎。

▲當代中國與世界研究院原黨委書記、《中國翻譯》雜志主編楊平為二等獎獲獎代表頒發獎章和證書。

▲中國外文局中東歐與中南亞傳播中心(人民畫報社)主任、中國翻譯協會副會長薑永鋼為二等獎獲獎代表頒發獎章和證書。

▲西安外國語大學高級翻譯學院執行院長陳衛國為三等獎獲獎代表頒發獎章和證書。

▲中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協會副秘書長邢玉堂為三等獎獲獎代表頒發獎章和證書。

▲北京航空航天大學外國語學院院長梁茂成、西安外國語大學俄語教授溫玉霞為優秀獎獲獎代表頒發證書。

▲西安外國語大學高翻學院副院長張小號、中國翻譯研究院項目辦主任劉強為優秀獎獲獎代表頒發證書。

▲第三十六屆韓素音國際翻譯大賽賽旗交接儀式。

▲簽署第三十六屆韓素音國際翻譯大賽合作備忘錄。

會議期間,中國翻譯研究院分別與上海大學、福建農林大學、河南理工大學簽署瞭國際傳播人才培養基地合作協議、農林(菌草)文化翻譯研究基地合作協議與太極文化翻譯研究基地合作協議,於濤為共建基地授牌。

▲合作基地簽約。

▲於濤為共建基地授牌。

論壇還正式發佈瞭中國特色話語對外翻譯標準化術語庫(升級版)和《中國民俗文化術語詞典·插圖本》(漢英對照)。作為我國首個國傢級多語種權威專業術語庫和第一本較為系統的民俗文化雙語辭書,主要針對當前中國特色話語外文翻譯不統一、不規范的問題,為推動對外翻譯標準化體系建設、促進文明交流互鑒提供參考借鑒。

▲《中國民俗文化術語詞典•插圖本》揭幕。

開幕式後的主旨發言環節中,中國互聯網新聞中心總編輯、中國翻譯協會副會長、中國翻譯研究院副院長王曉輝,湖南師范大學黨委書記、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、中國翻譯協會常務副會長蔣洪新,當代中國與世界研究院原黨委書記、《中國翻譯》雜志主編、中國翻譯協會常務理事楊平,北京第二外國語學院副校長、中國翻譯協會副會長程維,以及上海紅色文化研究院執行院長、中共一大會址紀念館原館長張黎明分別從不同角度分享瞭對新時代翻譯與對外話語創新工作的經驗與感受。

▲王曉輝發言。

王曉輝認為,為瞭實現黨的二十大提出的關於加強國際傳播能力的戰略目標,必須加強優秀傳統文化外譯工作,以中華優秀傳統文化充分展現中華民族的精神風貌,更好體現中華文明的特質。中華優秀傳統文化外譯作為一項長期復雜的系統工程,需要幾代人持續不斷的努力,特別是加強對於文化外譯人才的培養。

▲蔣洪新發言。

蔣洪新表示,進入新時代,國傢急需一批卓越的翻譯人才,高端翻譯人才培養形勢十分緊迫。人工智能等新技術蓬勃發展,對傳統翻譯行業造成巨大沖擊,以及人才培養本身存在的路徑問題,都是高端翻譯人才培養面臨的挑戰。對此,高端翻譯人才培養應做好頂層設計,深入對接國傢戰略和地方需求;轉變教育理念,培養新時代高素質復合型翻譯人才;增強實踐能力,講好傳統與當代的故事。

▲楊平發言。

楊平認為,中國特色話語對外譯介過程中,應正確理解認識和處理翻譯規范與融通中外的關系。她結合組織編撰《中國時政話語翻譯基本規范》以及多年來組織實施國傢重大國際傳播翻譯任務和項目的工作實踐,強調瞭中國特色話語的對外譯介應做到既能準確表達中國思想、分享中國知識,也能讓國際受眾易於理解和接受,從而實現有效傳播與交流。

▲程維發言。

程維強調,要以科學方法論擔負國際傳播新使命,提高系統思維能力,以系統思維推進翻譯人才的培養。在傳播觀上,要把傳播效果與傳播效能相結合,提升譯者的人文素養,重視敘事的人文要義;在翻譯觀上,要做到國傢意識與全球關切相統一,既為我國國際傳播工作扭轉“卡嗓子”的不利局面,也為推進中外文明交流互鑒、構建人類命運共同體奠定深厚的人文基礎;在方法論上,要將以我為主與融通中外相結合,兼顧譯文的原創性與歷史性。

▲張黎明發言。

張黎明介紹瞭中共一大會址紀念館為慶祝建黨100周年,在全球開展的中共創建史檔案資料查尋、征集工作。通過實地考證與中國共產黨創建有關的共產國際機構、辦公機關舊址,以及邀請國內外專傢指導並與研究機構和高校展開合作,累計查閱瞭近500萬字的檔案資料,拍攝2600多張檔案照片,積累瞭大量中國共產黨建黨故事的歷史素材。他表示,要做好新時代對外話語創新,講好中國故事,必須堅決抵制歷史虛無主義,以嚴肅態度還原歷史真相,相信最鮮活的案例就是最好的中國話語。

▲范大祺主持開幕式與主旨發言。

論壇期間還舉辦瞭“第三十五屆韓素音國際翻譯大賽譯文評析講座”,組織瞭“國傢翻譯能力建設與對外話語體系創新”“中華文明對外傳播與對外話語體系創新”“翻譯人才培養與對外話語體系創新”“人工智能技術與對外話語體系創新”四場專題論壇,與會專傢就上述議題展開熱烈研討。

點讚(0) 打賞

评论列表 共有 0 條評論

暫無評論

微信小程序

微信扫一扫體驗

立即
投稿

微信公眾賬號

微信扫一扫加關注

發表
評論
返回
頂部