2024年11月8日外交部發言人毛寧
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 8, 2024
應新加坡副總理顏金勇邀請,中共中央政治局常委、國務院副總理丁薛祥將於11月10日至11日訪問新加坡,並同顏金勇副總理共同主持中新雙邊合作聯委會第二十次會議、中新蘇州工業園區聯合協調理事會第二十五次會議、中新天津生態城聯合協調理事會第十六次會議、中新(重慶)戰略性互聯互通示范項目聯合協調理事會第八次會議。
At the invitation of Deputy Prime Minister of Singapore Gan Kim Yong, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will visit Singapore from November 10 to 11, and co-chair with Deputy Prime Minister Gan Kim Yong the 20th meeting of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, the 25th meeting of the China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council, the 16th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council, and the eighth meeting of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council.
應阿塞拜疆總統阿利耶夫邀請,習近平主席特別代表、中共中央政治局常委、國務院副總理丁薛祥將於11月12日至13日赴阿塞拜疆出席世界領導人氣候行動峰會,並應阿塞拜疆副總理穆斯塔法耶夫邀請訪問阿塞拜疆。
At the invitation of President of Azerbaijan Ilham Aliyev, President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang will travel to Azerbaijan from November 12 to 13 for the World Leaders Climate Action Summit and visit Azerbaijan at the invitation of Deputy Prime Minister of Azerbaijan Shahin Abdulla oglu Mustafayev.
總臺央視記者:今天我們看到消息,習近平主席將出席亞太經合組織第三十一次領導人非正式會議和二十國集團領導人第十九次峰會,請問中方對於兩次會議有什麼期待?希望通過出席這兩場會議向世界傳遞什麼信息?
CCTV: Could you share with us China’s expectations for the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting and the 19th G20 Summit? What message does China hope to send to the world at these meetings?
毛寧:習近平主席出席今年亞太經合組織領導人非正式會議,是中國面向亞太開展的一次重要元首外交行動,充分體現瞭中方對亞太經濟合作的高度重視。當前,世界經濟增長乏力,亞太區域經濟合作面臨新的挑戰。亞太經合組織是亞太地區重要經濟合作平臺,各方期待亞太繼續發揮引擎作用,引領世界經濟增長。習近平主席將在會上發表重要講話,介紹深化改革開放重要舉措,闡述中國對推進亞太合作的政策主張。中方願同各方一道努力,全面平衡落實亞太經合組織2040年佈特拉加亞願景,推動此次會議取得積極成果,為推進區域經濟一體化、促進亞太和世界增長註入新動力,攜手構建亞太命運共同體。
Mao Ning: President Xi Jinping’s attendance at this year’s APEC Economic Leaders’ Meeting is an important move of China’s heads-of-state diplomacy facing the Asia-Pacific, which fully shows the high importance China attaches to Asia-Pacific economic cooperation. In a world struggling to find drivers for growth, regional economic cooperation in the Asia-Pacific faces new challenges. APEC is an important platform for economic cooperation in the Asia-Pacific, and this region is expected to continue to play its role as a dynamic engine for world economic growth. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting to elaborate on China’s important measures to deepen reform and opening up and propositions on advancing Asia-Pacific cooperation. China stands ready to work with other parties to deliver on the APEC Putrajaya Vision 2040 in an all-round and balanced way, strive for positive outcomes of this meeting, provide new impetus for advancing regional economic integration and promoting the growth of Asia-Pacific and the rest of the world, and jointly build an Asia-Pacific community with a shared future.
習近平主席出席二十國集團峰會彰顯瞭中方對多邊主義的堅定支持,體現瞭中方對二十國集團合作的高度重視。當前,世界經濟增長動力不足,全球發展面臨挑戰,國際局勢中不穩定不確定因素增多。各方普遍期待二十國集團發揮國際經濟合作主要論壇作用,為促進世界經濟增長註入動力,為完善全球經濟治理指明方向。習近平主席與會將發表重要講話,圍繞“構建公正的世界和可持續的星球”這一主題,同各國領導人進行深入交流。中方倡導平等有序的世界多極化和普惠包容的經濟全球化,願同各方一道努力,推動裡約熱內盧峰會在堅持多邊主義、構建開放型世界經濟、支持可持續發展方面取得積極成果,發出明確信號,推動各國合作應對挑戰,實現共同繁榮,攜手構建人類命運共同體。
President Xi Jinping’s attendance at the G20 Summit demonstrates China’s staunch support for multilateralism and the high importance it attaches to G20 cooperation. In a world fraught with sluggish economic growth, challenges in development and increasing uncertainties and instability, it is a widely shared expectation that the G20 will play its role as the premier forum for international economic cooperation, provide a driving force for world economic growth and guide the way forward for improving global economic governance. President Xi Jinping will deliver an important speech at the meeting and have an in-depth exchange of views with leaders of other countries under the theme of “Building a just world and a sustainable planet.” China champions an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stands ready to work with other parties to strive for positive outcomes and send out clear-cut messages of the Rio de Janeiro Summit in upholding multilateralism, building an open world economy and supporting sustainable development, and help countries to join hands in addressing challenges, achieving common prosperity and building a community with a shared future for mankind.
總臺CGTN記者:習近平主席即將對秘魯、巴西進行國事訪問,能否介紹此訪主要安排及中方對發展中秘、中巴關系的期待?
CGTN: On the state visits by President Xi Jinping to Peru and Brazil, can you share the main program and China’s expectation for China-Peru and China-Brazil relations?
毛寧:秘魯是拉美重要國傢,中國同秘魯建有全面戰略夥伴關系。建交53年來,中秘政治互信不斷鞏固,共建“一帶一路”合作成果豐碩,人文交流更加深入,給兩國人民帶來瞭實實在在的好處。去年以來,習近平主席和博魯阿爾特總統兩度會晤,為中秘關系發展擘畫新藍圖。
Mao Ning: Peru is an important country in Latin America. China and Peru are comprehensive strategic partners. Over the past 53 years of diplomatic ties, China and Peru have consolidated political mutual trust, achieved fruitful outcomes in Belt and Road cooperation, and deepened cultural and people-to-people exchanges, bringing tangible benefits to the peoples of the two countries. Since last year, President Xi Jinping and President Dina Ercilia Boluarte Zegarra have met twice to draw a new blueprint for the growth of bilateral relations.
此訪是習近平主席時隔8年再次訪問秘魯。訪問期間,習近平主席將同博魯阿爾特總統舉行會談,就雙邊關系、重點領域合作等深入交換意見,並出席歡迎儀式、合作文件交換儀式、歡迎宴會等國事活動,以及其他相關配套活動。相信習近平主席此訪將進一步夯實中秘政治互信,深化各領域務實合作,推動中秘全面戰略夥伴關系取得更多積極成果,更好造福兩國人民。
This is President Xi Jinping’s second visit to Peru in eight years. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Dina Ercilia Boluarte Zegarra for an in-depth exchange of views on bilateral relations and cooperation in priority areas. He will also attend state events including the welcoming ceremony, the ceremony to exchange cooperation documents, and the welcoming banquet, as well as other side events. We believe that President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas, and achieve more positive outcomes in the China-Peru comprehensive strategic partnership for the benefit of the peoples of the two countries.
中國和巴西分別是東西半球最大的發展中國傢,均為重要新興市場國傢,互為全面戰略夥伴。今年是中巴建交50周年。半個世紀以來,面對國際風雲變幻,中巴關系始終保持健康穩定發展,各領域務實合作成果豐碩,成為發展中大國團結合作、攜手發展的典范,雙邊關系的全局性、戰略性、全球性影響持續提升。去年4月,巴西總統盧拉成功對中國進行國事訪問,兩國元首就引領開辟新時代中巴關系新未來達成一系列重要共識。
China and Brazil are the biggest developing country respectively in the Eastern and Western Hemisphere. The two countries are both important emerging economies and comprehensive strategic partners. This year marks the 50th anniversary of China-Brazil diplomatic relations. Over the past half a century, amid the changing international landscape, the two countries have maintained sound and steady development of bilateral ties, achieved fruitful outcomes in practical cooperation in various areas, and set an example of major developing countries pursuing common development in solidarity and cooperation. The overall, strategic and global significance of the bilateral relations has continued to improve. In April last year, President of Brazil Lula da Silva paid a successful state visit to China, and the two presidents reached a number of important common understandings on guiding and opening up new prospects of China-Brazil relations in the new era.
此訪將是習近平主席時隔5年再次訪問巴西。習近平主席將同盧拉總統舉行會談,就雙邊關系及共同關心的國際地區問題深入交換意見,出席歡迎儀式、合作文件簽字儀式、共見記者、歡迎宴會等國事活動。相信習近平主席此訪將進一步鞏固雙方政治互信,提升雙邊關系的戰略性、創新性和引領性,加強兩國發展戰略對接,深化雙方在全球熱點問題上的戰略溝通和協調,攜手開啟中巴關系下一個“黃金50年”。
This is President Xi Jinping’s second visit to Brazil in five years. President Xi Jinping will have talks with President Lula da Silva for an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. He will also attend state events, including the welcoming ceremony, the signing ceremony of cooperation documents, the joint meeting with the press, and the welcoming banquet. We believe President Xi Jinping’s visit will further consolidate political mutual trust, improve the strategic significance, innovative nature and leading role of the bilateral relations, enhance synergy between the two countries’ development strategies, deepen strategic communication and coordination on global hotspot issues, and jointly open up the next golden 50 years of China-Brazil relations.
路透社記者:習近平主席出席亞太經合組織領導人非正式會議或二十國集團領導人峰會期間,是否將會見美國總統拜登?
Reuters: Please could you tell us whether President Xi will meet with US President Biden at, I believe, APEC or G20 summits?
毛寧:我沒有可以發佈的信息。
Mao Ning: I have no information to share.
法新社記者:美國前財長姆努欽昨天接受采訪稱,建議對華加征關稅。中方對此有何回應?
AFP: On tariffs, specifically about former treasury secretary Steven Mnuchin who said in an interview yesterday that tariffs are needed to be used, especially with regard to China, essentially saying that he would recommend using tariffs against China. Does China have a response to this?
毛寧:具體問題請向主管部門瞭解。作為原則,我想重申,貿易戰沒有贏傢,也不利於世界。
Mao Ning: I’d refer you to competent Chinese authorities for specifics. More broadly, let me reiterate that there is no winner in a trade war, nor will the world benefit from it.
今日俄羅斯記者:昨天,俄羅斯總統普京表示,美國奉行“雙重遏制”政策,試圖同時遏制中國和俄羅斯,但如果美國改變這一政策,所有人都將受益。他還表示,俄羅斯支持中國,因為中國奉行“克制”政策,並且中俄是“盟友”。中方對此有何評論?
RIA Novosti: Russian President Vladimir Putin said yesterday that the US is pursuing a policy of dual containment, trying to contain both China and Russia, but if the US changes its vector towards Moscow and Beijing, everyone will benefit. He also added that Russia supports China because it pursues a restrained policy and because it is Russia’s ally. What’s China’s comment on these statements?
毛寧:中俄是新時代全面戰略協作夥伴。兩國始終在不結盟、不對抗、不針對第三方原則基礎上發展雙邊關系和各領域合作。
Mao Ning: China and Russia are each other’s comprehensive strategic partners of coordination for a new era. The two sides as always grow bilateral relations and carry out cooperation across the board based on the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party.
中方始終認為,大國競爭不符合時代潮流。遏制打壓、陣營對抗不得人心,相互尊重、合作共贏才是國傢間的正確相處之道。
China always believes that major-country competition runs counter to the trend of the times, and containment and suppression as well as bloc confrontation will win no support. Mutual respect and win-win cooperation is the right way for countries to get along with each other.
《中國日報》記者:中方剛剛發佈瞭丁薛祥副總理將作為習近平主席特別代表赴阿塞拜疆出席世界領導人氣候行動峰會並訪阿的消息,請問能否進一步介紹相關情況?
China Daily: You just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will, as the special representative of President Xi Jinping, travel to Azerbaijan to attend the World Leaders Climate Action Summit and visit the country. Could you share more information with us on that?
毛寧:聯合國氣候變化巴庫大會(COP29)主席國阿塞拜疆將舉行世界領導人氣候行動峰會。COP29主要任務是制定2025年後氣候資金目標,並為各方提交新一輪國傢自主貢獻作準備,對推進全球氣候治理具有重要意義。丁薛祥副總理將作為習近平主席特別代表出席峰會。
Mao Ning: Azerbaijan, the host of the 29th Conference of the Parties on Climate Change (COP 29) in Baku, will hold the World Leaders Climate Action Summit. The main task of COP29 is to set a global climate finance goal after 2025 and make preparations for the submission of a new round of Nationally Determined Contributions (NDCs), which is of great importance to advancing global climate governance. Vice Premier Ding Xuexiang will attend the summit as the special representative of President Xi Jinping.
中方願與各方一道,維護《聯合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協定》的目標、原則和制度,推動務實行動,實現可持續發展。期待各方在本次大會上就氣候資金目標達成積極成果。發達國傢應切實履行責任,為發展中國傢應對氣候變化提供有力資金支持。中方將繼續在南南合作框架下,為其他發展中國傢提供力所能及的幫助。
China stands ready to work with other parties to uphold the goal, principles and system of the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement, advance practical actions and achieve sustainable development. China hopes to see positive outcomes on the global climate finance goal at the meeting. Developed countries should earnestly fulfill their responsibilities and provide strong financial support to developing countries for their climate response. China will continue to offer assistance to fellow developing countries to the best of its capacity under the framework of South-South cooperation.
中國和阿塞拜疆是真誠互信的好朋友、平等互利的好夥伴。今年7月,習近平主席在上海合作組織阿斯塔納峰會期間同阿利耶夫總統舉行會見,共同宣佈將雙邊關系提升至戰略夥伴水平,為中阿關系發展開啟歷史新篇章。丁薛祥副總理訪阿期間,將同穆斯塔法耶夫副總理舉行會談,就雙邊關系和各領域合作深入交換意見。相信此訪將進一步推動中阿關系發展,給兩國人民帶來更多福祉。
China and Azerbaijan are good friends with sincerity and mutual trust, and good partners based on equality and mutual benefit. In July this year, President Xi Jinping met with President Ilham Aliyev on the sidelines of the Astana summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and the two sides jointly announced the decision to elevate the bilateral relations to a strategic partnership, which has opened a new chapter for the growth of the relations between China and Azerbaijan. During Vice Premier Ding Xuexiang’s visit, he will hold talks with Deputy Prime Minister Shahin Abdulla oglu Mustafayev and the two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and cooperation across the board. We believe that this visit will further move forward the China-Azerbaijan relationship and bring more benefits to the two peoples.
法新社記者:昨天,德國聯邦檢察官辦公室稱逮捕瞭一名美國公民,此人涉嫌主動提出為中國從事間諜活動,監視美國在德軍事機構。中方是否瞭解此案?對此有何評論?
AFP: German prosecutors said yesterday that they had arrested an American citizen for allegedly offering to spy for China on US military institutions in Germany. Is China aware of this case and do you have a comment?
毛寧:我不瞭解你提到的情況。
Mao Ning: I am not aware of what you mentioned.
澎湃新聞記者:中方發佈瞭丁薛祥副總理將訪問新加坡並主持中新雙邊合作機制會議的消息。發言人能否進一步介紹有關情況?
The Paper: China just announced that Vice Premier Ding Xuexiang will visit Singapore and chair the China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings. Could you share more information with us?
毛寧:中國和新加坡是友好鄰邦和重要合作夥伴,去年兩國確立瞭全方位高質量的前瞻性夥伴關系新定位。中新雙邊合作機制會議是統籌兩國合作的最高級別機制平臺,為深化雙邊合作、推動中新關系發展發揮瞭重要作用。
Mao Ning: China and Singapore are friendly neighbors and important cooperation partners, and the two countries elevated bilateral relations to an all-round high-quality future-oriented partnership last year. The China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings are the highest platform of mechanisms to coordinate cooperation between the two countries, which play an important role in deepening bilateral cooperation and advancing bilateral relations.
丁薛祥副總理訪問新加坡期間,將同新加坡領導人就雙邊關系和共同關心的問題深入交流,並同顏金勇副總理共同主持中新雙邊合作機制會議。中方期待同新方一道,以此訪和機制會議為契機,加強戰略溝通,深化拓展各領域合作,為兩國人民帶來更多福祉,促進地區繁榮發展。
During Vice Premier Ding’s visit, he will have in-depth exchanges with the leaders of Singapore on bilateral relations and issues of mutual interest, and co-chair the China-Singapore bilateral cooperation mechanism meetings with Deputy Prime Minister Gan Kim Yong. China stands ready to work with Singapore and take this visit and the mechanism meetings as an opportunity to strengthen strategic communication, deepen and expand cooperation across the board, deliver more benefits for the two peoples and promote regional prosperity and development.
路透社記者:俄羅斯總統普京表示,願同美國當選總統特朗普恢復對話,特關於烏克蘭問題的表態“值得關註”。中方對此有何評論?
Reuters: Does China have any comment on Russian President Vladimir Putin saying he would be open to resuming talks with US President-elect Donald Trump and that Trump’s comments on Ukraine “warrant attention?”
毛寧:俄美關系是俄羅斯和美國之間的事情。
Mao Ning: The relationship between Russia and the US is a matter between the two countries.
關於烏克蘭危機,中方立場是一貫的。我們支持一切有利於政治解決的努力。
On the Ukraine crisis, China’s position is consistent. We support all efforts that are conducive to the political settlement of the crisis.
法新社記者:阿斯利康中國公司幾天前表示,其總裁在中國被拘留。發言人能否介紹更多情況?
AFP: I have a question on AstraZeneca. Over the last couple of days, the company has said that its president has been detained in China. Can you provide any more information on this case?
毛寧:我不瞭解具體情況,建議向中方主管部門瞭解。
Mao Ning: I am not familiar with the specifics. I’d refer you to competent authorities.
法新社記者:臺灣“海巡署”今天稱,如舉報在“臺灣水域”發現外國軍艦包括大陸軍艦,將得到現金獎勵。外交部對此有何評論?
AFP: Taiwan’s coast guard today said that it would be giving people cash rewards for reporting the presence of foreign military ships in its waters and they included the PRC ships in that. Does China have a comment on this new policy?
毛寧:這不是外交問題。
Mao Ning: This is not a question about foreign affairs.
中新社記者:據報道,菲律賓正式出臺“海洋區域法”和“群島海道法”。中方對此有何評論?
China News Service: It’s reported that the Philippines officially signed the “Philippine Maritime Zones Act” and the “Philippine Archipelagic Sea Lanes Act” into law. What’s China’s comment?
毛寧:中國外交部已就菲律賓出臺所謂“海洋區域法”和“群島海道法”發表聲明,並召見菲律賓駐華大使提出嚴正交涉。
Mao Ning: The Ministry of Foreign Affairs of China has issued a statement on the Philippines signing into law the so-called “Maritime Zones Act” and “Archipelagic Sea Lanes Act,” and summoned the Philippine Ambassador to China to make serious protests.
我想強調的是,菲律賓所謂“海洋區域法”,將中國黃巖島和南沙群島大部分島礁及相關海域非法納入菲方海洋區域,妄圖以國內立法形式固化南海仲裁案非法裁決。此舉嚴重侵犯中國在南海的領土主權和海洋權益,中方強烈譴責、堅決反對。
Let me stress that the so-called “Philippine Maritime Zones Act” illegally includes China’s Huangyan Dao and most of the islands and reefs of China’s Nansha Qundao, and their relevant waters into the Philippines’ maritime zones. The act also aims to further solidify the illegal arbitral award on the South China Sea in the form of domestic legislation. This move severely violates China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. We strongly condemn and firmly oppose it.
中國在南海的領土主權和海洋權益具有充分的歷史和法理依據,符合包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法,不會因菲方“海洋區域法”的出臺受到任何影響。南海仲裁案所謂裁決非法、無效,中方不接受、不承認,反對且不接受任何基於該裁決的主張或行動。
China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and the law, comply with international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and will not be affected by the “Philippines Maritime Zones Act.” The so-called arbitral award on the South China Sea is illegal, null and void. China does not accept or recognize it. We oppose and do not accept any claim or action based on the award.
菲律賓打著落實《聯合國海洋法公約》的旗號,企圖通過所謂“海洋區域法”給其在南海的非法主張和行為張目,是非法的、無效的。該法嚴重違反《南海各方行為宣言》,將導致南海局勢復雜化。菲方依據該法在南海采取任何侵權挑釁行動,中方都將予以堅決應對。
The Philippines seeks to justify its illegal claims and actions in the South China Sea by approving the so-called “Maritime Zones Act” in the name of implementing UNCLOS. This is illegal, null and void. This so-called legislation seriously violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and will make the situation in the South China Sea more complex. China will firmly oppose any infringement activities and provocations by the Philippines in the South China Sea based on the act.
中方敦促菲方切實尊重中國領土主權和海洋權益,立即停止采取任何可能導致爭議擴大化、局勢復雜化的單方面舉動,切實維護南海的和平穩定。中方保留采取必要措施的權利。
China urges the Philippines to earnestly respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, immediately end any unilateral move that may escalate the dispute and complicate the situation, and keep the South China Sea peaceful and stable. China reserves the right of taking all measures necessary.
關於菲律賓“群島海道法”,其中多處與國際法規定和國際海事組織決議不符。中方要求菲方切實遵守國際法,不得損害各方依據包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法所享有的合法權利。
Various parts of the Philippine “Archipelagic Sea Lanes Act” are not compatible with regulations of international law and resolutions of the International Maritime Organization. We ask the Philippines to earnestly abide by international law and not to undermine other countries’ lawful rights under UNCLOS and other international law.
發表評論 取消回复